Latein Wörterbuch - Forum
Et hoc ei officiales iure obtinebunt — 679 Aufrufe
Paula am 27.11.19 um 19:22 Uhr (Zitieren)
Die Wendung et hoc ei officiales iure obtinebunt begegnet mir in meinen Texten öfter. Ich kann sie zum einen nicht übersetzen und erkenne nicht einmal, ob das ein Haupt- oder ein Nebensatz ist.

Hier mal ein Beispiel mit dem, was davor steht:
Notum sit tam futuris quam presentibus, quod Antonius de Sassinhoven comparavit sibi dimidietatem domus et aree, que sita est in foro prope domum, que vocatur ad Bovem, versus macellum, ante et retro, subtus et superius, prout ibi iacet, ubicumque ei in particione acciderit, erga dominam Cristinam, que fuit filia domini Brunonis de Wintschinsgazzen, sicut ipsa in sua possidebat proprietate. Et effestucaverunt pueri domine Cristine, scilicet Henricus, canonicus sancti Severini, Gerardus, canonicus sancti Georgii, Bruno et uxor eius Johanna, Hadewigis et maritus eius Sibertus, Herimannus et uxor eius Blithildis. Et hoc ei officiales iure obtinebunt.

Viele Grüße von Paula
Re: Et hoc ei officiales iure obtinebunt
adiutor am 27.11.19 um 19:30 Uhr (Zitieren)
ei = ii --> ii officiales = diese Offizialen

http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Offici%C4%81lis?hl=officialis
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Wendung et hoc ei officiales iure obtinebunt begegnet mir in meinen Texten öfter. Ich kann sie zum einen nicht übersetzen und erkenne nicht einmal, ob das ein Haupt- oder ein Nebensatz ist.

Hier mal ein Beispiel mit dem, was davor steht:
Notum sit tam futuris quam presentibus, quod Antonius de Sassinhoven comparavit sibi dimidietatem domus et aree, que sita est in foro prope domum, que vocatur ad Bovem, versus macellum, ante et retro, subtus et superius, prout ibi iacet, ubicumque ei in particione acciderit, erga dominam Cristinam, que fuit filia domini Brunonis de Wintschinsgazzen, sicut ipsa in sua possidebat proprietate. Et effestucaverunt pueri domine Cristine, scilicet Henricus, canonicus sancti Severini, Gerardus, canonicus sancti Georgii, Bruno et uxor eius Johanna, Hadewigis et maritus eius Sibertus, Herimannus et uxor eius Blithildis. Et hoc ei officiales iure obtinebunt.

Viele Grüße von Paula
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.