Da steht kein Mist, ich erkläre:
amore vero aeternoque tibi coniuncta
= In aufrichtiger und ewiger Liebe mit dir verbunden. ( Eine Frau schreibt coniuncta, ein Mann schreibt coniunctus)
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.
Meinte auch nicht das du da mist geschrieben hast, sondern dass ich bei google nur mist raus bekam. Danke für deine Antwort. Finde die römische schreibweise sehr schön und es ist ja sinngemäß und ich finde „auf ewig mit dir verbunden“ auch viel schöner als „an deiner Seite“ vielen dank
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.
@Angi
Du hast recht, es bedeutet was anderes.
aufrichtig z.B. heißt schon mal nicht verus, sondern sincerus, und für „an deiner Seite“ ist den Laienbrüdern nichts eingefallen.
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.
Klaus am 29.11.19 um 11:32 Uhr, überarbeitet am 29.11.19 um 11:44 Uhr (Zitieren)
@Angi
Wenn du beiden Vorschlägen gerecht werden willst, schreibe
AMORE SINCERO VERO AETERNOQVE TIBI CONIVNCTVS/CONIVNCTA
Der Googel-Übersetzer ist für Latein unbrauchbar.
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.
Also es wäre super lieb, wenn mir jetzt jemand den vollständigen Satz einmal zeigen würde, denn ich wollte es heute gravieren lassen. Mir gefällt : In aufrichtiger und ewiger liebe mit dir Verbunden oder eben: in aufrichtiger und ewiger liebe an deiner Seite.
Das wäre wirklich super lieb, danke euch.
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.
Ihr könnt mir glauben, ich habe das ganze Netz versucht zu durchsuchen nach brauchbaren Sätzen oder Übersetzungsmaschinen, erfolglos.
IHR SEID MEINE EINZIGE HOFFNUNG, DAß ES WAS WIRD!
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.
Klaus am 29.11.19 um 11:49 Uhr, überarbeitet am 29.11.19 um 11:50 Uhr (Zitieren)
Ok Klaus und das heißt dann ohne vero? Ist ein großer Anhänger das passt da also locker drauf, falls vero ein maßgeblich wichtiger Teil des Satzes wäre.
Und danke schön, weiß die Mühe zu schätzen bin ja auch etwas nervig gerade.
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.
Das kommt darauf an, wessen Ring die Frau und der Mann tragen.
Tragen sie ihr Gelöbnis bei sich, dann trägt die Frau „coniuncta“, der Mann „coniunctus“; stecken sie aber ihren Ring und damit ihr Gelöbnis dem Partner an (so die Trauungszeremonie), dann trägt logischerweise der Mann (das Gelöbnis der Frau und damit) „coniuncta“, die Frau jedoch „coniunctus“.
Das hängt also von der symbolischen Bedeutung des Aktes ab.
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.
Also ich will meinem Mann ein Anhänger für seine Kette schenken wo drauf stehen soll... In aufrichtiger und ewiger Liebe mit dir verbunden/an deiner Seite. Hab um 16h heute den Termin beim Juvelier ;-)
Re: In aeternum et in caritate non ficta. Per tuum latus.