Hallo zusammen,
könntet ihr bitte mal einen Blick auf meine Übersetzung werfen?
Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas.
Iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis . . .
Doctis, Iuppiter, et laboriosis!
Quare habe tibi quidquid hoc libelli—
qualecumque, quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo!
Wem schenke ich das nette neue Büchlein, das gerade mit trockenem Bimsstein geglättet wurde?
Dir, Cornelius: denn du pflegtest zu glauben, dass meine Spielereien irgendetwas (wert) seien, schon damals, als du als einziger der Italer gewagt hast, das ganze Zeitalter in drei Büchern zu erklären, gelehrten, beim Jupiter, und arbeitsreichen! Deshalb habe es für dich, was und wie immer diese Büchlein auch ist. Dieses , oh Schutzpatronin, Jungfrau, es soll ewig mehr als ein Jahrhundert bleiben.
Klärt mich bitte auf: Die Übersetzung habe ich selbst angefertigt...warum sollte ich dann nicht „meine Übersetzung“ schreiben?
Zudem unterscheidet sich „meine Übersetzung“ von Steffis. Bitte erklärt mir meinen Fehler!
Re: Carmen 1 Catull
Klaus am 6.12.19 um 20:09 Uhr, überarbeitet am 6.12.19 um 20:10 Uhr (Zitieren)
Hallo Se.Bi.,ich entschuldige mich. Nach genauer Prüfung des Textes, hast du selbstverständlich nicht bei Steffi abgeschrieben. Da hat sich Graeculus geirrt, und ich habe nicht kontrolliert.
Hallo Klaus, ich mache euch keinen Vorwurf, war jedoch etwas verwirrt xD Gerade im letzten Satz war ich mir unsicher, dank Steffis Übersetzung weiß ich jetzt, wohin das „perenne“ gehört. Danke trotzdem an Graeculus für den sehr hilfreichen Link!
Schönes Wochenende und eine besinnliche Adventszeit euch allen.
In diesem Sinne: Valete!