Latein Wörterbuch - Forum
Sallust „De Coniuratione Catilinae“ Übersetzungshilfe — 902 Aufrufe
Jana am 14.12.19 um 14:44 Uhr (
Zitieren)
IHallo, ich bräuchte mal eure Hilfe bei zwei Dingen..
Ich kürze dazu den ersten Satz mal ab..
Lat: igitur.. c. Iulium in apuliam dimisit, praeterea alium alio, quem ubique opportunum sibi fore credebat.
Deutsch: also.. schickte er gaius juilius nach apulia, überdies diesen hierhin, jenen dorthin (dieser Part war angegeben), wo auch immer er glaubte, dass er ihm selbst nützlich sein wird.
Mir gehts hier vor allem um die richtige Übersetzung vom Relativsatz.
Zweite Sache wäre ein Punkt, der mich sehr verwirrt habe. In meinem Text kommen historische Infinitive vor, und meines Wissens werden diese im perfekt und Präteritum übersetzt. Bei meinem text ist aber eine Angabe, dass ich sie im ind. Präsens übersetzen soll.. macht das überhaupt Sinn? Es handelt sich ja um etwas vergangenes.
Danke schon mal :)
Re: Sallust „De Coniuratione Catilinae“ Übersetzungshilfe
arbiter am 14.12.19 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
...von denen er glaubte, dass sie ihm selbst wo auch immer nützlich sein würden/könnten.
quem bezieht sich auf alium, es sind ja aber faktisch mehrere.
Re: Sallust „De Coniuratione Catilinae“ Übersetzungshilfe
arbiter am 14.12.19 um 14:55 Uhr (
Zitieren)
Zur zweiten Frage:
Übersetzung ins Präsens ist besonders bei lebhafter Darstellung möglich und sinnvoll.
Re: Sallust „De Coniuratione Catilinae“ Übersetzungshilfe
adiutor am 14.12.19 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
Es handelt sich um einen mit AcI verschränkten Relativsatz, den man im Dt. nicht wörtl.
nachmachen kann.
Zur Spannungssteigerung oder Verlebendigung der Schilderung kann man auch im Dt.
mit Präsens übersetzen. (vgl. Erlebniserzählung, in der Tempuswechsel verwendet wird)
https://de.wikipedia.org/wiki/Historisches_Pr%C3%A4sens