Latein Wörterbuch - Forum
Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage — 932 Aufrufe
Sarah am 20.12.19 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Vidi te tristem hinc discessisse.
Ich habe dich traurig von hier aus weggehen sehen.

Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Sarah am 20.12.19 um 10:49 Uhr (Zitieren)
haud heißt übersetzt nicht

haud ugnoro müsste dann doch ich weiß nicht

Haud ignoro, quanto dolore nunc affectus sis.
Ich weiß nicht, mit wie viel Leid du nun versehen seien musst.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
adiutor am 20.12.19 um 10:57 Uhr (Zitieren)
discessisse ist streng genommen vorzeitig.
Ich sah, dass du traurig von hier weggegangen warst.

Haud ignoro = non ignoro (Litotes) = ich weiß sehr wohl
--> Ich weiß sehr wohl, welchen Schmerz du nun erlitten hast/welcher Schmerz dir
zugefügt wurde
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Sarah am 20.12.19 um 11:01 Uhr (Zitieren)
Jetzt fällt es mir auch auf.
non ignorare heißt übersetzt genau wissen,genau kennen.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Sarah am 20.12.19 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Ich bräuchte noch die Korrektur folgender Sätze

Sed querelis tuis nihil proficies.
Doch deine Klagen werden dir nichts nützen.

Causa non est, cur hoc modo dolorem non lenias.
Es ist nicht der Grund, warum du diesen Schmerz nicht mildern wirst.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Klaus am 20.12.19 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von Sarah am 20.12.19, 11:05
Causa non est, cur hoc modo dolorem non lenias.

Es gibt keinen Grund, warum du auf diese Weise den Schmerz nicht linderst
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
adiutor am 20.12.19 um 11:26 Uhr (Zitieren)
proficere= Fortschritte machen, weiterkommen
--> Doch durch deine Klagen wirst du nicht weiterkommen /nichts ausrichten, bewirken.
Deine freie ÜS ist inhaltlich OK und klingt gut.

Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
arbiter am 20.12.19 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Ich sah, dass du traurig von hier weggegangen warst.

Das ist sprachlich/logischer Unsinn.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
adiutor am 20.12.19 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Stimmt. Es steht nun aber mal so da.
Ich hätte auch discedere oder discedentem erwartet.
Bleibt die Frage: Wie erklärt man den Infinitiv? Oder ist hinc falsch?
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Klaus am 20.12.19 um 12:02 Uhr, überarbeitet am 20.12.19 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Habe den Hinweis zu dem fehlerhaften Link gelöscht.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
arbiter am 20.12.19 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Eine schülerhafte und fehlerbehaftete Übersetzung - nicht empfehlenswert, außer für Korrekturübungen.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
? am 20.12.19 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Bleibt die Frage: Wie erklärt man den Infinitiv? Oder ist hinc falsch?

Wer kann diese Frage beantworten?
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
arbiter am 20.12.19 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Mal in alten Schulheften nachschauen, was da über „Briefstil“ steht.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Stefanie A. am 20.12.19 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Eine schülerhafte und fehlerbehaftete Übersetzung - nicht empfehlenswert, außer für Korrekturübungen.


Was ist denn an der Übersetzung angeblich fehlerbehaftet? Bist du vielleicht neidisch, dass TranslatorSententiae so qualitativ hochwertige Übersetzungen freistellt? ...
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
arbiter am 20.12.19 um 15:12 Uhr (Zitieren)
schülerhaft z,B.: Ich weiß wohl, mit wie großem Schmerz du nun versehen worden bist.
falsch z.B.: - Recte conicis, quae remedia tanti vulneris a me quaesita sint Richtig vermutest du, die von mir gegen eine so große gesuchten Heilmittel
- Sed omnem consolationem vincit dolor. Aber all der Trost besiegt den Schmerz.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Klaus am 20.12.19 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Habe meinen Hinweis zu dem fehlerbehafteten Link gelöscht.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
h.g. am 20.12.19 um 16:34 Uhr (Zitieren)
@Klaus:
Quidam extramuratus incolumis remuratus videtur.
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Rumor am 20.12.19 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Sed omnis consolatio vincit dolorem .
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Klaus am 20.12.19 um 20:10 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.