discessisse ist streng genommen vorzeitig.
Ich sah, dass du traurig von hier weggegangen warst.
Haud ignoro = non ignoro (Litotes) = ich weiß sehr wohl
--> Ich weiß sehr wohl, welchen Schmerz du nun erlitten hast/welcher Schmerz dir
zugefügt wurde
proficere= Fortschritte machen, weiterkommen
--> Doch durch deine Klagen wirst du nicht weiterkommen /nichts ausrichten, bewirken.
Deine freie ÜS ist inhaltlich OK und klingt gut.
Stimmt. Es steht nun aber mal so da.
Ich hätte auch discedere oder discedentem erwartet.
Bleibt die Frage: Wie erklärt man den Infinitiv? Oder ist hinc falsch?
Re: Satz bitte kontrollieren und Vokabel Frage
Klaus am 20.12.19 um 12:02 Uhr, überarbeitet am 20.12.19 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Habe den Hinweis zu dem fehlerhaften Link gelöscht.
Was ist denn an der Übersetzung angeblich fehlerbehaftet? Bist du vielleicht neidisch, dass TranslatorSententiae so qualitativ hochwertige Übersetzungen freistellt? ...
schülerhaft z,B.: Ich weiß wohl, mit wie großem Schmerz du nun versehen worden bist.
falsch z.B.: - Recte conicis, quae remedia tanti vulneris a me quaesita sint Richtig vermutest du, die von mir gegen eine so große gesuchten Heilmittel
- Sed omnem consolationem vincit dolor. Aber all der Trost besiegt den Schmerz.