Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung korrigieren - DANKE — 697 Aufrufe
Lena am 26.12.19 um 12:58 Uhr (
Zitieren)
Quae cum dixisset, Cotta finem. Lucilius autem „Vehementius“, inquit, „Cotta tu quidem invectus es in eam Stoicorum rationem, quae de providentia deorum ab illis sanctissume et prudentissume constituta est. Sed quoniam advesperascit, dabis nobis diem aliquem, ut contra ista dicamus. Est enim mihi tecum pro aris et focis certamen et pro deorum templis atque delubris proque urbis muris, quos vos pontifices sanctos esse dicitis diligentiusque urbem religione quam ipsis moenibus cingitis; quae deseri a me, dum quidem spirare potero, nefas iudico.“
Nachdem er diese (Worte) sprach, endete Cotta. Lucilius aber sagte, heftiger bist Du, Cotta, in dieser Lehre der Stoiker angegriffen worden, welche über die Vorsehung der Götter von jenen am Heiligsten und Klügsten (Weisesten) festgelegt worden ist. Aber weil der Tag sich neigt, wirst Du uns einen Tag geben, damit wir gegen diese (Lehre) sprechen mögen. Es ist nämlich mir, mit Dir ein Wettkampf für die Altäre und Heimstätte und für die Tempel der Götter und auch Heiligtümer und für die Mauern der Stadt, welche ihr sagt, dass sie den heiligen Priestern sind und die Stadt durch die Religion mit ihren Stadtmauern sorgfältigster umzingelt haben.
Re: Bitte Übersetzung korrigieren - DANKE
adiutor am 26.12.19 um 13:42 Uhr (
Zitieren)
Nachdem er dies gesagt hatte
hast du die Lehre der St. angegriffen (invehi = Deponens)
damit wir gegen diese (Vorwürfe) Stellung nehmen können/ um gegen ... Stellung zu nehmen
es gibt einen Streit zwischen dir und mir um die Altäre ...
die ihr Priester heilig nennt (von denen ihr Priester sagt, sie seien heilig)
und ihr umgebt die Stadt sorgfältiger mit der Religion als mit Mauern selbst
/mit eigentlichen Mauern; dass diese von mir im Stich gelassen werden, halte ich, solange ich atmen kann, für einen Frevel
Re: Bitte Übersetzung korrigieren - DANKE
Lena am 26.12.19 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank!