Latein Wörterbuch - Forum
Ganz kurze Frage :) — 1112 Aufrufe
Nina am 27.12.19 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Ich habe das zwar schon mal gefragt,
aber um noch mal sicher zu gehen:

die Verbindung der Lat. Wörter
„via serpentina“
lässt sich ÜB als
(der/den) geschlängelter Weg,
Schlangenlinie,
Schlangen förmiger Weg

Ist es in Ordnung alle 3 ÜB so für diese Wort Verbindung auswendig zu lernen?

(Mir fallen solche Wort Verbindungen sehr schwer)
Re: Ganz kurze Frage :)
Rumor am 27.12.19 um 10:01 Uhr (Zitieren)
Du kannst auch einfach Serpentine sagen, d.i. ein/e schlangenförmig angelegte/r Weg/ Straße
Re: Ganz kurze Frage :)
adiutor am 27.12.19 um 10:02 Uhr (Zitieren)
„Schlangenlinie“ musst du dir nicht merken. Das passt nur im Kontext von Betrunkenheit.
Wenn du serpens gelernt hast, kannst du serpentina leicht ableiten.
Und was eine Serpentine ist, weißt du sicher auch.
Re: Ganz kurze Frage :)
Nina am 27.12.19 um 10:10 Uhr (Zitieren)
Lacht mich nicht aus, aber ich habe keinen Ahnung was eine Serpentine sein soll?

Vlt. einfach ein Nomen, also Schlange?
Re: Ganz kurze Frage :)
Rumor am 27.12.19 um 10:11 Uhr (Zitieren)
Re: Ganz kurze Frage :)
adiutor am 27.12.19 um 10:14 Uhr (Zitieren)
Re: Ganz kurze Frage :)
Nina am 27.12.19 um 10:18 Uhr (Zitieren)
So habe ich das jetzt (für mich Verständlich) zum auswendig lernen auf einer Karteikarte zsm. gefasst:

via serpentia-
ein/e Schlangen förmig(e) (angelegter) Weg/Straße;

Schlangenlinien (bei Betrunkenheit)
Re: Ganz kurze Frage :)
Klaus am 27.12.19 um 10:52 Uhr, überarbeitet am 27.12.19 um 11:09 Uhr (Zitieren)
zur Schreibweise im Deutschen:
https://de.wiktionary.org/wiki/schlangenf%C3%B6rmig

Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass du dieses Wort jetzt schon in Latein und Deutsch gut im Kopf hast, nachdem du dich jetzt so ausführlich mit ihm beschäftigt hast.





Re: Ganz kurze Frage :)
Rumor am 27.12.19 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Schlangenlinien (bei Betrunkenheit)


Homo ebrius in via non ire potest.

Cic.: viā ire, auf der Straße = auf geradem Wege gehen, -bleiben
Re: Ganz kurze Frage :)
Rumor am 27.12.19 um 11:53 Uhr (Zitieren)
FACETIA
Quondam homo ebrius in uia cecidit atque grauiter ictu uulneratus est. Cum deinde domum delatum esset, mulier, ubi primum medicum uidit, eum interrogauit num maritus in discrimine uitae esset. Medicus, homo in arte sua excellens, postquam accurate hominem inspexit, uxori respondit:
- „Plane mortuus est. Mox poteris corpus eius in rogum imponere“.
Cum haec uerba audiuisset maritus, qui nondum mortuus erat, uoce supplici dixit:
- „Nolite me cremare uiuum! Exspectate dum moriar!“
- „Tace“ inquit uxor „num te scire plus quam medicus existimas?!“

Proposuit Quirinus Barcinonensis
Re: Ganz kurze Frage :)
adiutor am 27.12.19 um 12:07 Uhr (Zitieren)
medicum (AcI)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.