Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“ — 4898 Aufrufe
Barbara am 31.12.19 um 21:03 Uhr (Zitieren)
„Gaudium et hilaritas tibi monstrant viam“ gefällt mir sehr gut. Securitas ist bestimmt eine völlig korrekte Übersetzung, aber von der Aussage und vom Wortklang her passt hilaritas besser.
Anschlussfrage: könnte man auch das Wort „simplicitas“ verwenden? Also:
„Gaudium et simplicitas tibi monstrant viam“
„Die Freude und die Einfachheit weisen den Weg“.
Einfachheit im Sinne von Dingen, die einem leicht fallen.
Wäre das korrekt und verständlich?
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 31.12.19 um 21:45 Uhr, überarbeitet am 31.12.19 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Hallo Barbara, wenn dich securitas an den Sicherheitsdienst erinnert, dann kann dich simplicitas auch an das deutsche Wort simpel erinnern.
https://www.wortbedeutung.info/simpel/
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 31.12.19 um 21:48 Uhr (Zitieren)
FACILITAS. Ist das non plus Ultra!
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
v e b am 1.1.20 um 5:18 Uhr (Zitieren)
Ist das non plus Ultra!

Wirklich?
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/facilitas?hl=facilitas

Barbara am 31.12.19 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Es soll ausdrücken, dass das, was einem das Herz leicht werden lässt, der richtige Weg ist. Also nicht leicht im Sinne von simpel oder trivial, sondern eher leicht im Sinne von Beschwingtheit, Unbeschwertheit, Freude, Motivation, ...


Barbara meint eine Stimmung, keine Eigenschaft.
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 1.1.20 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Heureka!


SANCTA SIMPLICITAS[
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
h.g. am 1.1.20 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Qua de causa vox hilaritatis tibi non placet?
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 1.1.20 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Dass man (Barbara u. ..) auch SIMPLICITAS in Erwägung gezogen hat, hat mich zu dieser Reaktion „motiviert“.
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 1.1.20 um 11:22 Uhr, überarbeitet am 1.1.20 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 1.1.20 um 11:24 Uhr, überarbeitet am 1.1.20 um 11:37 Uhr (Zitieren)
sancta simplicitas!

sạncta simplicitas! --> heilige Einfalt! (Ausruf des Unwillens angesichts einer von einem törichten Menschen begangenen Dummheit)
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 1.1.20 um 11:24 Uhr (Zitieren)
HILARITAS gefällt mir durchaus, doch wäre es vielleicht noch einer Überlegung wert, statt HILARITAS ---> HILARITUDO zu wählen?
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 1.1.20 um 11:28 Uhr, überarbeitet am 1.1.20 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Was ist der Unterschied zwischen hilaritas und hilaritudo?
Heiterkeit, Fröhlichkeit, Frohsinn
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 1.1.20 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Bei einem Tatoo würde ich doch eher zu HILARITAS neigen,

denn HILARITUDO ist um einen Buchstaben länger. Doch vielleicht sieht jemand einen

Grund, trotzdem HILARIRUDO den Vorzug zu geben.
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 1.1.20 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Es ist in der Tat zu überlegen, statt GAUDIUM----> LAETITIA zu wählen.

gaudium, iī, n. (gaudeo), die innere Freude (während laetitia der sich äußernde Frohsinn, die Fröhlichkeit, dah. auch verb. gaudium atque laetitia,
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 1.1.20 um 12:48 Uhr, überarbeitet am 1.1.20 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Und wenn der Bayer gaudium liest, denkt er gleich an eine Mordsgaudi im Bierzelt.
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 1.1.20 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Und hier mein Vorschlag:
LAETITIA ET HILARITAS TIBI VIAM MONSTRANT
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 1.1.20 um 13:47 Uhr (Zitieren)
condicio optima
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 1.1.20 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Gratias ago pro laude tua et hilarem annum novum exopto!
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
K.E.G. am 1.1.20 um 14:02 Uhr (Zitieren)
condicio optima

B) im engern Sinne, die Bestimmung = die aufgestellte Bedingung, der Vorschlag, Antrag, das Anerbieten, die Forderung, Zumutung, :)
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 1.1.20 um 14:14 Uhr (Zitieren)
B) im engern Sinne, die Bestimmung = die aufgestellte Bedingung, DER VORSCHLAG , Antrag, das Anerbieten, die Forderung, Zumutung, :)

Danke, Klaus. Dir auch!
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 1.1.20 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Man könnte auch noch felicitas resp. felicitatis einsetzen.

LAETITIA ET HILARITAS TIBI VIAM FELICITATIS MONSTRANT
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 1.1.20 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von Rumor am 1.1.20, 15:32LAETITIA ET HILARITAS TIBI VIAM FELICITATIS MONSTRANT

Rückübersetzung:
Freude und Leichtigkeit mögen dir den Weg des Erfolges zeigen!
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
arbiter am 1.1.20 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung ist falsch.
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 1.1.20 um 19:32 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Wir quälen uns schon seit letztem Jahr. Bitte zeige die Lösung!
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 1.1.20 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Vade eo ubi laetitia et hilaritas sint.
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
arbiter am 1.1.20 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
Barbara ist es ja ziemlich egal, was da übersetzt wird (s. ihre Eingangsfrage mit zwei Sätzen verschiedener Bedeutung), Hauptsache es sieht irgendwie lateinisch aus. Insofern kann man auch die unpassenden Substantive laetitia, hilaritas und felicitas sowie einen falsch eingesetzten Konjunktiv stehen lassen.
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Rumor am 2.1.20 um 9:52 Uhr (Zitieren)
@ Barbara

Die Freude und die Leichtigkeit weisen dir den Weg. Wohin?
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 2.1.20 um 10:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Rumor am 2.1.20, 9:52 Wohin?

dorthin, wo..
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
rumor am 2.1.20 um 11:31 Uhr (Zitieren)
dorthin, wo

Das passt doch nur zu
„Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind." (Gutes Deutsch!)
Geh dorthin, wo (die) Freude und (die) Leichtigkeit sind/ist.

aber doch nicht zu
Die Freude und die Leichtigkeit weisen dir den Weg.

Das sind doch verschiedene Aussagen.
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Klaus am 2.1.20 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von rumor am 2.1.20, 11:31Das sind doch verschiedene Aussagen.


Ja, das Ziel des Weges soll wohl verborgen bleiben.
Ob Barbara noch mitliest?
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
Barbara am 4.2.20 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Hallo alle miteinander
Ich habe völlig verpasst, dass die Diskussion weiterging! Aus irgendeinem Grund war der Beitrag auf einmal gesperrt und ich konnte nicht mehr antworten. Umso besser, wenn es nun doch noch weitergeht. Also:
1. Die Aussage ist mir natürlich nicht gleichgültig im Sinne, dass es einfach nur lateinisch aussehen soll. Sonst würde ich mich mit Google Translate begnügen und keine Spezialisten in einem Lateinforum um Rat fragen.
2. Das „wohin“: damit ist der Sinn des Lebens gemeint. Ich bin überzeugt davon, dass jeder Mensch in seinem Leben eine bestimmte Aufgabe im weitesten Sinn hat. Und die erkennt man, wenn man den Dingen folgt, die einem Freude bereiten. Die, die einen glücklich machen.

Welches wäre denn nun die favorisierte Version von euch Experten?

Und was haltet ihr davon (von einem Professor an der Uni Bern):

Semper eo adi ubi laetitia ac securitas valent

Die Übersetzung beinhaltet von Neuem das Wort „Securitas“, bei dem ich einfach an blau gekleidete Parkplatzwächter denken muss. Simplicitas ist für mich weniger mit „simpel“ behaftet, da ich französisch spreche und „simplicité“ dort durchaus positiv ist. Könnte man „securitas“ durch „simplicitas“ ersetzen, oder eher nicht?

Ich danke euch allen sehr herzlich für eure Hilfe!
Re: Übersetzung für Tattoo: „Geh wohin die Freude und die Leichtigkeit sind“
arbiter am 4.2.20 um 17:45 Uhr (Zitieren)
kann man
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Rumor am 1.1.20, 15:32LAETITIA ET HILARITAS TIBI VIAM FELICITATIS MONSTRANT

Rückübersetzung:
Freude und Leichtigkeit mögen dir den Weg des Erfolges zeigen!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.