Latein Wörterbuch - Forum
Konjunktivkonstrukte Catilina 1, 1-2 — 761 Aufrufe
Debbi am 6.1.20 um 0:17 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,
ich schreibe gerade an einer Hausarbeit über Konjunktive im Hauptsatz.
Ich bin mir bei der Bestimmung der Konjunktivkonstruktion des folgenden Satzes unsicher:

„Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consili ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris?.“

„Was du in der letzten, was du in der vorletzten Nacht getrieben hast, wi du gewesen bist wen du zusammengerufen hast, welchen Plan du gefasst hast- wer von uns meinst du, wüsste das nicht?“

Also wir haben es hier ja mit 5 Konjunktiv Perfekt Aktiv Formen der 2. Pers. Sg. zu tun.

Das Fragezeichen würde theoretisch auf einen Deliberativ der Gegenwart (weil Perfektform) hindeuten. Jedoch handelt es sich bei der Frage Ciceros mehr um eine rhetorische Frage, als um eine Frage der Überlegung bzw. Unentschlossenheit, was ja genau den Deliberativ ausmacht.
Kann ich diesen also ausschließen?

Eine andere Möglichkeit wäre der Potentialis. Also das Darstellen einer Möglichkeit. Hierbei würde es sich dann aufgrund der Perfektform um die Möglichkeit der Gegenwart handeln. Doch um einen Potwntialis zu übersetzen werden Begriffe wie: „ könnte“, „dürfte“ verwendet.

Heißt das dann: [...] wer von uns meinst dürfte das nicht wissen?

Und das ganze ist damit ein Prohibitiv?

Oder ist es was anderes? Eigentlich kommt ja nichts anderes in Frage?

Ich hoffe, jemand kann mir weiterhelfen, bisher habe ich so eine Art der Fragestellung nicht ausprobiert.

Ich danke euch vielmals im voraus und wünsche nachträglich ein frohes neues.

LG Debbi
Re: Konjunktivkonstrukte Catilina 1, 1-2
filix am 6.1.20 um 0:49 Uhr (Zitieren) I
Die Übersetzung führt dich ein wenig in die Irre - tatsächlich hast du im Lat. eine direkte Frage „quem nostrum ignorare arbitraris?“ (im Indikativ). Die Konjunktive „egeris“, „fueris“, „convocaveris“, „ceperis“ stehen in von „ignorare“ abhängigen indirekten Fragesätzen (und gehorchen der c.t.)
Re: Konjunktivkonstrukte Catilina 1, 1-2
Debbi am 6.1.20 um 1:01 Uhr (Zitieren)
Ich hab mir deine Antwort mehrfach durchgelesen. Aber so ganz leuchtet mir das noch nicht ein.
Um was handelt es sich nun. Habe ich das jetzt richtig verstanden, dass es ein Potentialis ist, weil die direkte Frage im Indikativ steht?
Und wie überstzt man das denn dann nun,.damit der Potentialis deutlich wird?

Ist es dann: was du in der letzten, in der vorletzten Nacht getrieben haben könntest wo du wohl gewesen bist, wen du zusammengerufen haben könntest..
Aber eigentlich geht das ja auch nicht. Weil Perfekt beim Potentialis auf die Gegenwart hindeutet
,
Re: Konjunktivkonstrukte Catilina 1, 1-2
filix am 6.1.20 um 1:05 Uhr, überarbeitet am 6.1.20 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Die Konjunktive „egeris“, „fueris“, „convocaveris“, „ceperis“ stehen in von „ignorare“ abhängigen indirekten Fragesätzen und gehorchen der c.t., sie haben keine weitere semantische Funktion und sind, wie in deiner ursprünglichen Übersetzung ja geschehen, als Indikative wiederzugeben.
Re: Konjunktivkonstrukte Catilina 1, 1-2
a m b am 6.1.20 um 11:37 Uhr (Zitieren)
quos convocaveris: welche Leute/was für Leute („Typen“) du ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Konjunktive „egeris“, „fueris“, „convocaveris“, „ceperis“ stehen in von „ignorare“ abhängigen indirekten Fragesätzen und gehorchen der c.t., sie haben keine weitere semantische Funktion und sind, wie in deiner ursprünglichen Übersetzung ja geschehen, als Indikative wiederzugeben.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.