Graeci saepe legatos Delphos miserunt, ut oraculum adirent.
Dir Griechen haben oft Gesandte geschickt, damit sie das Orakel aufsuchen.
Oraculum Appollinis tam insigne erat,
ut multi homines Phythiam adirent.
Das Orakel (des) Appollos war so ausgezeichnet, dass viele Menschen Phythia aufsuchten.
Der Satz heißt wohl so: ( Es gibt zwei Möglichkeiten)
Servus venit, ut me adiuvet.= Der Sklave kommt, um mir zu helfen
Servus venit, ut me adiuvaret.= Der Sklave kam, um mir zu helfen.
Der Satz steht genauso da wie ich ihn geschrieben habe.
am Ende des Satzes steht das Verb in beiden Formen mit einem / getrennt.
>>...adiuvet/adiuvaret.
Servus venit, ut me adiuvet/adiuvaret.
Der Sklave hat gesehen, dass er mir hilft/geholfen hat.
Kann bitte jemand noch die anderen beiden und diesen (letzten!) Satz kontrollieren?!
Multi eunt in theatrum, non modo, ut vident, sed etiam, ut videantur.
Viele sind nicht nur in diesem Theater um zu sehen, sondern auch um gesehen zu werden.
Multi eunt in theatrum, non modo, ut vident, sed etiam, ut videantur.
Viele gehen ins Theater, nicht nur, um zu(zu)sehen, sondern auch, um gesehen zu werden.
Um 18:35 Uhr hast du venit richtig übersetzt= er kommt. Jetzt schreibst du schon wieder „er hat gesehen“???????????????????
Ich mache einen letzten Erklärungsversuch:
venit kann zwei verschiedene Tempora ausdrücken.
1. venit=er kommt
2.venit= er ist gekommen/kam
Deshalb werden auch zwei verschiedene Prädikate genannt
1.adiuvet
2.adiuvaret
Beide drücken die Gleichzeitigkeit aus.