Latein Wörterbuch - Forum
Suche Übersetzung — 716 Aufrufe
Hormonicus am 8.1.20 um 8:17 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

Könntet ihr mir bitte diese Sätze übersetzen?

„Sei vorsichtig, wem Du dein Leben schenkst. Du solltest daran denken, es könnten die Hormone sein und nicht die Liebe, die dich lenken.“

Die Übersetzung muss nicht wörtlich sein. Hauptsache, der Inhalt kommt gut rüber.
Ich hoffe, dass bald einer reinschaut. Die Sache eilt ein wenig.

Ich danke euch im Voraus und wünsche einen schönen Tag.

Gruß
Gerald


Re: Suche Übersetzung
Rumor am 8.1.20 um 8:25 Uhr (Zitieren)
„Sei vorsichtig, wem Du dein Leben schenkst. Du solltest daran denken, es könnten die Hormone sein und nicht die Liebe, die dich lenken.“


Wem willst du diesen „weisen“ Rat schenken?
Re: Suche Übersetzung
Daniel am 8.1.20 um 10:47 Uhr (Zitieren)
Caute sis, cui vitam donat! Itaque de hac re mediteres, utinam cupido et non amor sit, quae te dirigt.
Re: Suche Übersetzung
monitor am 8.1.20 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Diese Übersetzung ist sehr fehlerhaft und insgesamt unbrauchbar.
Warte auf weitere, korrekte Vorschläge!
Re: Suche Übersetzung
C.Erler am 8.1.20 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Caute perpendas, cui vitam dono des tuam. Memento fieri posse, ut non amore, sed libidine guberneris.
Re: Suche Übersetzung
Rumor am 8.1.20 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Nimm statt GUBERNARE —— DUCERE.
Re: Suche Übersetzung
m M am 8.1.20 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Da es sich um eine Triebgesteuertheit handelt, finde ich die ÜS von Erler durchaus
passend.
Re: Suche Übersetzung
Hormonicus am 9.1.20 um 9:10 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.

Gruß
Gerald
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Nimm statt GUBERNARE —— DUCERE.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.