Ich MUSS nochmal Fragen.
Ganz am Anfang (8 Lektion) steht
insul-arius Bewohner eines Mietshauses
Im Wörerbuch des Forums steht aber
insula-res Bewohner eines Mietshauses
Dann handelt es sich doch bei insularius doch bestimmt um einen Druckfehler?
Soll ich jetzt insularius oder in insulares als Bewohner eines Mietshaus es lernen?
In der neuen Lektion kommt
tribunus militum-
Militärtribun vor.
Ich habe im Vokabelverzeichnis des Lehrbuch es nachgesehen und feststellen müssen, das zur einfache Form tribunus nirgendwo eine Übersetzung zum Lernen steht.
Obwohl ich diese einfache Form der Vokabel bereits zu übersetzen hatte.
Laut dem Wörterbuch des Forums kann tribunus mit
Tribun, Offizier; Oberster, Oberst und Militärtribun übersetzt werden.
Ich denke die ersten Übersetzung Möglichkeiten sind gut.
Aber sollte ich Militärtribun bei dieser Vokabel (tribunus) nicht lieber weglassen?
- insularius, ii, m.: der Mieter in einer insula (einem Mietshaus) [Singular!]
- insulares, ium, m.: die Mieter/Bewohner einer insula [Plural! Den Singular „insularis“ gibt es nur als Adjektiv.]]
Es gibt zwei Wörter; das eine ist „insularius“ und bildet den Plural „insularii“, das andere kommt von dem Adjektiv „insularis“ und kann im Plural zum Sustantiv werden: „insulares“.
***
„tribunus militum“: Militärtribun (ein Offizier)
Weglassen darfst Du das „militum“ nicht, denn es gibt auch noch den „tribunus plebis“, den Volkstribun (ein Amt in der römischen Republik).