Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe — 791 Aufrufe
Sabine Suhr am 9.1.20 um 8:20 Uhr (
Zitieren)
Hallo, könnte mir jemand helfen, bei dem Text Sestius und seine Leibgarde. Der erste Teil habe ich bereits übersetzt, aber das Ende bereite mir große Probleme Da bin ich mehr oder weniger komplett Ratlos, ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen, ich brauche das noch bis morgen Feritg :
forum corporibus civium Romanorum constratum caede nocturna: non modo nulla nova quaestio, sed etiam vetera iudicia sublata. tribunum plebis plus viginti vulneribus acceptis iacentem moribundumque vidistis: alterius tribuni plebis divini hominis—dicam enim quod sentio et quod mecum sentiunt omnes—divini, insigni quadam, inaudita, nova magnitudine animi, gravitate, fide praediti, domus est oppugnata ferro, facibus, exercitu Clodiano
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Hallöchen, ich habe mal versucht, es zu übersetzen. Aber ich weiß echt net, ob es auch richtig ist. Ich hoffe, dass man es noch korrigieren wird:
Nach einem nächtlichen Gemetzel war das Forum mit den Körpern (Leichen) der römischen Bürger bedeckt worden: nicht nur eine neue gerichtliche Untersuchung, sondern auch die Gerichtsurteile sind aufgehoben worden. Ihr habt den Volkstribun mit mehr als zwanzig empfangenen Wunden im Sterben liegend gesehen: der andere, Volkstribun eines edlen Menschen – denn ich werde sagen, was ich fühle und was alle mit mir fühlen – durch seine edle, berühmte, gewiss ungewöhnliche Größe des Geistes ist mit Würde und Treue begabt worden, dessen Haus ist mit dem Schwert und Fackeln (Feuer) durch das Heer des Clodius erobert worden.
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Sabine Suhr am 9.1.20 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
das ist mein Versuch. Gerade in letzten Sätzen haben ich große Probleme und es hört sich sehr „undeutsch“ an.
Das Forum ist mit Leichen von römischen Bürgern bedeckt worden in dem nächtlichen Gemetzel. Nicht nur mein neuer Prozess, sondern auch das alte Urteil wurde aufgehoben. Nachdem der Tribundes Volus mehr als zwanzig Wunden empfangen hatte, ihr habt ihn im sterben liegend gesehen. Denn ich sage, ein anderer Tribun des Volkes ein herausragender Mensch, was ich denke und mit mir alle denken, dieser ist bekannt für herausragende außerordentliche, neue Menge Verstand, Macht, Treue begabt, das Haus wurde angegriffen mit Waffen, fackeln, dem Heer des Clodius
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
arbiter am 9.1.20 um 17:18 Uhr (
Zitieren)
alterius...
Das Haus des anderen vortrefflichen Volkstribunen, eines vortrefflichen Menschen - ich möchte nämlich sagen was ich denke und was alle mit mir denken - begabt mit ausgezeichneter, unerhörter, neuartiger Großherzigkeit, Bedeutung und Vertrauenswürdigkeit, ist mit Schwert, Feuer, mit dem clodianischen Heer angegriffen worden.