Ich bin fortschrittener Anfänger in Latein und im Grunde verstehe ich die Basics auch, aber oft hab ich bei Übersetzungen Schwierigkeiten zu kapieren, wie man zu so einer deutschen Übersetzung kommt.
Ich bin es vom deutschen und spanischen wohl gewohnt, dass dort klarere Signalwörter sind, die den Satz eindeutig machen in der Übersetzung.
Hier ein konkretes Beispiel:
„Tandem retiarius Thracem rete involvit.“
Ich weiß, dass Tandem schließlich heißt, retiarius der Netzkämpfer und Thracem „Thraker“ ist.
Auch weiß ich, dass rete ein Netz ist und das Verb involvit „er/sie/es wickelt ein“ bedeutet.
Wenn ich die Wörter übersetze und den Satz lese, kapiere ich die Übersetzung aus dem Lehrbuch „Schließlich wickelt der Netzkämpfer den Thraker mit dem Netz ein.“
Aber es braucht doch für die deutsche Übersetzung viel „Fantasie“, oder besser gesagt, man muss den Wörtern einen selbst zusammengereimten Sinn geben, oder?
„Schließlich wickelt....mit dem Netz ein“ wo steht da konkret „wickelt mit dem Netz ein“? Da steht doch nur Netz und „er/sie/es wickelt ein“
Das ist nur ein simples Beispiel wo ich schon etwas verzweifel, es gibt noch viel komplexere und ich hoffe ihr versteht was ich meine und könnt mir helfen, stehe wohl auf dem Schlauch.
Nach meiner bisherigen Spracherfahrung müsste da doch im lateinischen irgendwas mit cum stehen, damit man zu „wickelt mit dem Netz ein“ kommt, bzw ein Ablativ? Die Ablativform von Netz wäre aber ja reti.
Re: Wie kommt man zu so einer Übersetzung ins Deutsche?
Klaus am 10.1.20 um 18:32 Uhr, überarbeitet am 10.1.20 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Ich bin nicht der Grammatikexperte, aber hier meine ich einen ablativus instrumenti zu erkennen (Frage: womit? wodurch?). Nach meinen Notizen steht der ohne cum.
Re: Wie kommt man zu so einer Übersetzung ins Deutsche?
Klaus am 10.1.20 um 18:47 Uhr, überarbeitet am 10.1.20 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Aber bisschen verwirrt mich das jetzt wieder, in der Übersetzung heißt es ja „Schließlich wickelt der Netzkämpfer den Thraker mit dem Netz ein.“
„mit dem Netz“ steht auf navigum als „cum rete - mit dem Netz“
Wo ist denn da der Unterschied, dass es im Text ohne cum ist
Re: Wie kommt man zu so einer Übersetzung ins Deutsche?
Klaus am 10.1.20 um 19:04 Uhr, überarbeitet am 10.1.20 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Es gibt Wörterbücher, in denen im Ablativ immer eine Präposition steht, wie hier z.B. cum und sine, die ja bekanntlich den Ablativ fordern.
cum rete bedeutet zusammen mit dem Netz.
Beispiel:„ Ich gehe mit meinem Netz zum Fischen an den See“, sagt der Fischer.
D.h. Er nimmt das Netz mit sich mit.
Aber bei den Gladiatoren wird der Gegner mit Hilfe / durch das Netz gefesselt.