Latein Wörterbuch - Forum
(Seneca) ad helviam matrem de consolatione — 967 Aufrufe
Ich brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung. Bei meiner Übersetzung ergibt irgendwie alles keinen Sinn.
Vielleicht habt ihr eine sinnvolle Übersetzung.
Das ist der lateinische Text:
Sed, quantum tibi patris mei antiquus rigor permisit, omnes bonas artes non quidem comprehendisti, attigisti tamen.
Danke im Voraus
Re: (Seneca) ad helviam matrem de consolatione
filix am 12.1.20 um 21:53 Uhr, überarbeitet am 12.1.20 um 22:40 Uhr (
Zitieren)
II „Du aber (sed) hast, insoweit (quantum) die altmodische Strenge meines Vaters (antiquus rigor patris mei) es dir (tibi) erlaubt hat (permisit), die „schönen Wissenschaften“ (artes bonas) zwar (quidem) nicht (non) alle/ganz (omnes) ergriffen/begriffen (comprehendisti), bist aber doch (tamen) <damit> in Berührung gekommen (attigisti).“
Re: (Seneca) ad helviam matrem de consolatione
Achso jetzt ergibt das auch alles einen Sinn.
Vielen Dank