Latein Wörterbuch - Forum
(Seneca) ad helviam matrem de consolatione — 967 Aufrufe
Riri am 12.1.20 um 21:27 Uhr (Zitieren)
Ich brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung. Bei meiner Übersetzung ergibt irgendwie alles keinen Sinn.
Vielleicht habt ihr eine sinnvolle Übersetzung.
Das ist der lateinische Text:
Sed, quantum tibi patris mei antiquus rigor permisit, omnes bonas artes non quidem comprehendisti, attigisti tamen.

Danke im Voraus
Re: (Seneca) ad helviam matrem de consolatione
filix am 12.1.20 um 21:53 Uhr, überarbeitet am 12.1.20 um 22:40 Uhr (Zitieren) II
„Du aber (sed) hast, insoweit (quantum) die altmodische Strenge meines Vaters (antiquus rigor patris mei) es dir (tibi) erlaubt hat (permisit), die „schönen Wissenschaften“ (artes bonas) zwar (quidem) nicht (non) alle/ganz (omnes) ergriffen/begriffen (comprehendisti), bist aber doch (tamen) <damit> in Berührung gekommen (attigisti).“
Re: (Seneca) ad helviam matrem de consolatione
Riri am 12.1.20 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Achso jetzt ergibt das auch alles einen Sinn.
Vielen Dank
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Du aber (sed) hast, insoweit (quantum) die altmodische Strenge meines Vaters (antiquus rigor patris mei) es dir (tibi) erlaubt hat (permisit), die „schönen Wissenschaften“ (artes bonas) zwar (quidem) nicht (non) alle/ganz (omnes) ergriffen/begriffen (comprehendisti), bist aber doch (tamen) <damit> in Berührung gekommen (attigisti).“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.