Latein Wörterbuch - Forum
Cäsar verzeiht seinen Gegnern — 645 Aufrufe
Ich habe gerade die ersten beide Sätze des Textes der neuen Lektion übersetzt.
Aber irgendwie scheint meine ÜS nicht ganz zu stimmen.
Corfinio expugnato Caesar omnes senatores, tribunos militum equitesque Romanos ad se produci iubet.
Nachdem Corfinium erobert worden ist, befiehlt Cäsar allen Senatoren, Militärtribunen und Reitern,
die Römer bei sich zu führen.
Hos omnes a contumeliis militum prohibet.
Diese schützt er vor allen Misshandlungen der Soldaten.
Re: Cäsar verzeiht seinen Gegnern
adiutor am 16.1.20 um 16:45 Uhr (
Zitieren)
... befiehlt C., dass alle ... und römischen Reiter zu ihm vorgeführt/gebracht werden (sollen)
Diese schützt er alle vor
Re: Cäsar verzeiht seinen Gegnern
Okay, da liegt mein Problem:
se - heißt doch sich
ad se produci-
Wörtlich wäre das dann ungefähr
‚(alle) zu sich geführt werden‘
und damit es im Deut. einen Sinn ergibt= zu ihm gebracht werden
omnes bezieht dann sich auf
senatores, tribunos militum equitque Romanos
Re: Cäsar verzeiht seinen Gegnern
bezieht sich Romanis nicht auf senatores, tribunos militum UND equitque?
... dass alle Römischen Senatoren, Militärtribune und Reiter...
Re: Cäsar verzeiht seinen Gegnern
arbiter am 16.1.20 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
equites Romani sind römische Ritter
Re: Cäsar verzeiht seinen Gegnern
Ist es besser tribunus militum
als Militärtribune oder Tribunde des Militärs zu übersetzen?
Re: Cäsar verzeiht seinen Gegnern
adiutor am 16.1.20 um 17:22 Uhr (
Zitieren)