Latein Wörterbuch - Forum
gerundium oder AcI? — 986 Aufrufe
Sebi am 17.1.20 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Hallo,

es geht um den zweiten Satz (ab ‚et vitia..‘) aus einem Papstschreiben (12. Jahrundert):

Decet pastoralis sollicitudinem dignitatis pravas et enormes iniquitates evellere, et vitia que periculum pariunt animarum radicitus amputare.

Ich bin hier nur soweit gekommen:
‚vitia‘ ist fest ‚verbunden‘ durch ‚que‘ mit ‚periculum animarum‘ => ‚die Sünden und der Seelen Gefahr‘
‚radicitus‘ sollte ein Adverb zu ‚amputare‘ sein => ‚völlig/ ganz‘
‚pariunt‘ => Verb => ‚wir verschaffen/ bewirken‘?
‚amputare‘ ist infinitiv oder Gerundium im Nominativ (aber ohne ‚esse‘)

Sehe ich das richtig, dass es ein AcI ist und dann in etwa so übersetzt werden muß:

‚... und wir bewirken, dass die Sünden und der Seelen Gefahr völlig vermindern‘
Das ergibt für mich keinen Sinn!!!

Danke schonmal!
Re: gerundium oder AcI?
filix am 17.1.20 um 21:29 Uhr, überarbeitet am 17.1.20 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Von „decet“ hängt ein AcI mit zwei Inf. ab, dessen Subjektsakkusativ „sollicitudinem pastoralis dignitatis“ ist, „pravas et enormes iniquitates“ ist Akkusativobjekt zu „evellere“ (erster I. des AcI), „et vitia“, die durch den Relativsatz „qu(a)e ...“ näher charakterisiert werden, das Akkusativobjekt zu „amputare“ (zweiter I. des AcI). Also:

„Es ist angebracht (decet), dass “pastoralis sollicitudinem dignitatis„-> 1. “pravas et enormes iniquitates evellere„ und (et) 2. “vitia„, die (que) ..., “radicitus amputare".
Re: gerundium oder AcI?
Sebi am 17.1.20 um 23:06 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnelle Antwort.

Verstanden! Dann wäre diese Übersetzung gramatikalisch korrekt:

‚Es gehört sich, dass die Sorge des pastoralischen Amtes die verdorbenen und ungeheueren Sünden vertilgt und die Verfehlungen, die der Seelen Gefahr bewirken, von Grund auf beseitigt.‘

Für ‚die der Seelen Gefahr bewirken‘ geht wohl auch ‚die Seelengefahr bewirken‘.

Wie kann man im Mittellatein ‚que‘ und ‚quae‘ unterscheiden? Nur intuitiv aus dem Kontext oder wurden im Mittelalter ‚que‘ für ‚und‘ nicht mehr benutzt?
Re: gerundium oder AcI?
filix am 17.1.20 um 23:36 Uhr, überarbeitet am 17.1.20 um 23:38 Uhr (Zitieren)
Im Wesentlich ja, die Übersetzung lässt sich sicher mit der nötigen Freiheit sprachlich noch verbessern („Es gehört zu den Obliegenheiten des pastoralen Amtes, schlimme und ungeheure Sünden/...“ „die eine Gefahr für die Seele(n) nach sich ziehen ...“ usf.)

Auch im Mlat. ist die Konjunktion „-que“ eine enklitische Partikel, also immer einem Wort angehängt. Allerdings taucht sie nicht mehr so oft auf und hat ihre Bedeutung teilweise verändert, nachzulesen bei Stotz:
https://books.google.de/books?id=-cMAurDgc0MC&pg=PA470
Re: gerundium oder AcI?
Sebi am 17.1.20 um 23:45 Uhr (Zitieren)
Der Link ist interessant!

Vielen Dank nochmal!
Re: gerundium oder AcI?
filix am 17.1.20 um 23:49 Uhr (Zitieren)
Wenn du häufig mlat. Texte übersetzt, ist der Stotz eine äußerst lohnende Investition.
Re: gerundium oder AcI?
v e b am 18.1.20 um 5:37 Uhr (Zitieren)
iniquitates = Ungerechtigkeiten
vitia = Missstände
Re: gerundium oder AcI?
filix am 18.1.20 um 11:58 Uhr, überarbeitet am 20.1.20 um 13:10 Uhr (Zitieren)
iniquitates = Ungerechtigkeiten
vitia = Missstände


Die Bedeutung scheint dem Leser zeitgenössischer Papstschreiben, die nicht fertig werden, Ungerechtigkeiten und Missstände in der Welt und insbesondere den eigenen Reihen anzuprangern, angemessen, im Mittelalter jedoch ist diese Ungerechtigkeit oft als eine wider Gott verstanden und quasi der systemische Inbegriff der Sünde. Vgl. zum Sprachgebrauch schon der Vulgata etwa

iniquitas, eigentlich Abnormität, Ungesetzlichkeit, Sünde objectiv genommen, d. h. Widerstreit gegen die göttliche Ordnung, während peccatum die Sünde vom subjectiven Standpunkte des Menschen aus heißt, 1 Joh. 34 peccatum est iniquitas 5 17 omnis iniquitas, peccatum est. Meist aber ist diese Unterscheidung nicht beachtet, und iniquitas heißt ganz gewöhnlich Sünde, Sündhaftigkeit, z. B. Gen. 4 13 Maior est iniquitas mea, quam ut veniam merear Jak. 36. lingua ignis est, universitas iniquitatis. Bei den Profanschriftst. meist im Sinne von „Unebenheit, Ungünstigkeit, Schwierigkeit“ u. dgl. In der Bedeutung von Ungesetzlichkeit auch bei Cicero Verr. 2 3 89 locus intra oceanum nullus est, quo non nostrorum hominum libido iniquitasque pervaserit.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Wenn du häufig mlat. Texte übersetzt, ist der Stotz eine äußerst lohnende Investition.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.