nam quoniam, cum privamur dolore, ipsa liberatione et vacuitate omnis molestiae gaudemus, omne autem id, quo gaudemus, voluptas est, ut omne, quo offendimur, dolor, doloris omnis privatio recte nominata est voluptas. ut enim, cum cibo et potione fames sitisque depulsa est, ipsa detractio molestiae consecutionem affert voluptatis, sic in omni re doloris amotio successionem efficit
voluptatis.Itaque non placuit Epicuro medium esse quiddam inter dolorem et voluptatem.
Wir werden nämlich von einem Schmerz erlöst, so freuen wir uns ja schon über das Befreit-und Freisein von jeder Belästigung. Und alles, worüber wir uns freuen, ist doch eine Lust, wie all das, wodurch wir uns belästigt fühlen, ein schmerz mit recht eine Lust genannt. Wie nämlich schon nach Stillen von Hunger und Durst durch Speise und Trank die Beseitigung der Beschwerde ein Lustgefühl zu Folge hat, so bewirkt auf allen Gebieten das Ausräumen eines Schmerzes als Folgeerscheinigung die Lust.
Re: Habe ich diese zwei Sätze richtig übersetzt?
arbiter am 18.1.20 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
Müsste deine Frage nicht richtigerweise lauten: Habe ich diese Sätze richtig abgeschrieben?
Antwort: Nein.
Re: Habe ich diese zwei Sätze richtig übersetzt?
Graeculus am 18.1.20 um 18:30 Uhr (
Zitieren)
An hami:
Die Leute hier sind zwar manchmal seltsam, doch blöd sind sie nicht.