‚Quatinus nullus vestrum in aliquem praedictorum fratrum excommunicationis vel interdicti sententiam ferat, nec ferri quantum in vobis est permittatis.‘
Meine Übersetzung ohne ‚permittatis‘, da das einfach nicht dazupasst:
‚Es soll deshalb keiner von euch auf irgendeinen der vorgenannten Brüder die Strafe der Exkommunikation oder des Kirchenbanns bringen, nicht einmal sofern er vor euch geracht worden ist.‘
sententiam ferre = die Stimme abgeben für, stimmen für
Auf dass keiner von ... für die Exkommunikation oder den Kirchenbann stimmt und dass ihr
nicht erlaubt, dass abgestimmt wird, soweit er bei euch liegt/soweit ihr die
Möglichkeit dazu habt
Ok, verstanden. Der zweite Teil bezieht sich also nicht auf ‚er‘ (Bruder) sondern bedeutet eher ‚und ihr sollt auch nicht erlauben, dass abgestimmt wird, soweit es an euch liegt.‘
Eine Frage hätte ich noch:
- ‚ferri‘ (Infinitiv Präsens passiv): Ist ja kein AcI. Darf man das auch so mit ‚dass‘ und Komma übersetzen? Macht zumindest Sinn.
Der Text stammt aus dem 12. Jahrundert. Deshalb ist hier ‚quatinus‘.