Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 4700 Aufrufe
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Hi. Ich bräuchte bitte eure Hilfe. Dummerweise finde ich unterschiedliche im Netz
Entweder „ höre niemals auf zu träumen“ oder falls das einfacher sein sollte „vergiss nie zu träumen“
Herausgefunden habe ich bisher dass es leider im Latein keine direkte Übersetzung für das Träumen bzw den Traum gibt :-(
Danke euch vorab!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 9.2.20 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Träumen wovon? In welchem Sinn genau ist das zu verstehen?
Wir würdest du den Satz umschreiben?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Im Sinne von „bleib deinen Tagträumen treu“ oder „halte an deinen Tagträumen fest“ so in der Art
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Paul am 9.2.20 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Meine Frage dazu, ist denn somniare nicht grundsätzlich möglich? Italiener haben es in angelehnter Form heute noch in sognare.
Numquam prohibere somnare oder
numquam somniare prohibeas , was hältst du davon adiutor?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Paul am 9.2.20 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Oooh, ich habe ein i vergessen..sorry..numquam prohibere somniare..
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 9.2.20 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Numquam prohibere somnare oder
numquam somniare prohibeas , was hältst du davon adiutor?

Grammatisch und inhaltlich leider falsch.
Wenn, dann: Numquam somniare desieris!/Noli umquam somniare desinere!
ABER:
somniare hat dieses Bedeutung nicht.

Ohne Umschreibung geht es m.E. hier nicht.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Wie müsste man es denn umschreiben? Ich hätte es gerne als Tattoo
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 9.2.20 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Numquam desiderare desieris, quae imo tibi exoptas pectore.
Höre nie auf, dich nach dem zu sehnen, was du dir tief im Herzen wünschst.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 9.2.20 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Permane in desideriis tuis.
(Halte fest an deinen Sehnsüchten (=Träumen)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Hm....ich überlege gerade ob das den Sinn dabei trifft...Im Grunde geht es dabei nicht unbedingt um Wünsche sondern eher darum der Realität zu entfliehen indem man quasi vor sich hin träumt. Ganz banales Beispiel...auf einem Holzsteg an einem See zu sitzen
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.2.20, 16:13Permane in desideriis tuis.
(Halte fest an deinen Sehnsüchten (=Träumen)

Das passt glaube ich schon fast besser
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 9.2.20 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Numquam imaginari desieris, quae (imo pectore) tibi exoptas.
Höre nicht auf dir vorzustellen, was du dir (tief im Innern) wünschst.

Wäre das in deinem Sinn?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 9.2.20, 16:06Vorschlag:
Numquam desiderare desieris, quae imo tibi exoptas pectore.
Höre nie auf, dich nach dem zu sehnen, was du dir tief im Herzen wünschst.

Das hört sich so ein bisschen verzweifelt an :-)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 9.2.20, 16:18Numquam imaginari desieris, quae (imo pectore) tibi exoptas.
Höre nicht auf dir vorzustellen, was du dir (tief im Innern) wünschst.

Wäre das in deinem Sinn?

Das kommt dem auf jeden Fall bedeutend näher
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 9.2.20, 16:18Numquam imaginari desieris, quae (imo pectore) tibi exoptas.
Höre nicht auf dir vorzustellen, was du dir (tief im Innern) wünschst.

Wäre das in deinem Sinn?

Mit nur 4-5 Worten ist es vermutlich sehr schwierig zu umschreiben oder?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 9.2.20 um 16:30 Uhr (Zitieren)
Aus Georges:
träumen

[2304] träumen, somniare (auch bildl. = sonderbare, närrische Vorstellungen haben). – dormitare (bildl., gedankenlos hinleben). – von etwas t., somniare alqd od. de alqa re; videre alqd in somnis od. per somnum od. per quietem: von jmd. t., somniare de alqo. – mir träumte, somniavi; somnium mihi fuit; in somnis visum est mit Akk. u. Infin.: wachend t., vigilantem somniare: das hatte od. das hätte ich nicht geträumt, hätte ich mir nicht träumen lassen, quod non somniabam. – Träumen, das, somnium; somnia, ōrum,n. pl. – ein wachendes T., vigilia somno simillima.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 9.2.20 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Rumor am 9.2.20, 16:30sonderbare, närrische Vorstellungen haben). –

Will Bärbel das?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 9.2.20 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Narretei passt zum Fasching. :)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 9.2.20 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Außer Konkurrenz:

somnia spumae sunt ---> SOMNIA VANA SUNT.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 9.2.20 um 16:44 Uhr, überarbeitet am 9.2.20 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Bärbel Grundhöfer am 9.2.20, 16:30Mit nur 4-5 Worten ist es vermutlich sehr schwierig zu umschreiben oder?

Ne imaginari desieris optata tua!
(= Höre nicht auf, dir deine Wünsche vorzustellen!)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.2.20, 16:35sonderbare, närrische Vorstellungen haben). –
Will Bärbel das?

Nein das möchte Bärbel nicht so direkt
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.2.20, 16:35sonderbare, närrische Vorstellungen haben). –
Will Bärbel das?

Nein das möchte Bärbel nicht so direkt :-)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.2.20, 16:44Mit nur 4-5 Worten ist es vermutlich sehr schwierig zu umschreiben oder?
Ne imaginari desieris optata tua!
(= Höre nicht auf, dir deine Wünsche vorzustellen!)

Das ist auch recht gut. Ist aber auch schwierig wenn man selbst kein Lateiner ist aber unbedingt was in Latein haben möchte ;-)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 9.2.20 um 17:07 Uhr (Zitieren)
NOLI DESINERE SOMNIARE DE REBUS PULCHRIS.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 9.2.20 um 17:14 Uhr (Zitieren)
NE IMAGINARI DESIDERATA DESIERIS
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 9.2.20 um 17:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von Rumor am 9.2.20, 17:07NOLI DESINERE SOMNIARE DE REBUS PULCHRIS.

Höre nicht auf, von schönen Dingen zu träumen.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
K.E.G. am 9.2.20 um 17:17 Uhr (Zitieren)
imāginor, ātus sum, ārī (imago), sich etwas in ein Bild bringen, in der Seele vergegenwärtigen, sich ausmalen, sich vorstellen, im Schlafe u. übh. träumen, divitum silvas, Sen. rhet.: illorum fercula, Plin.: Venerem per somnia, träumen von usw.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Wie könnte man denn ein „sich Bewahren aus der Realität zu flüchten“ umschreiben? Also darum geht es ja letztendlich
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Ich danke euch auf jeden Fall schon mal für die tollen Ideen :-)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Paul am 9.2.20 um 17:25 Uhr (Zitieren)
„nicht unbedingt um Wünsche sondern eher darum der Realität zu entfliehen indem man quasi vor sich hin träumt. “

Lebensentzug? Das soll nicht an erster Stelle stehen, sondern das Träumen ?
Lass es nicht stechen..das ändert sich im Leben ;-).

„Vita non est vivere sed somniare aliquid vita est.“

Leben ist nicht leben, sondern von etwas träumen ist das Leben.

@ adiutor..wäre das akzeptabel ?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 9.2.20 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Toll !!!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
K.E.G. am 9.2.20 um 17:38 Uhr (Zitieren)
„sich Bewahren aus der Realität zu flüchten“

Res veras fugiendi facultatem retineas!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 9.2.20 um 17:49 Uhr, überarbeitet am 9.2.20 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von K.E.G. am 9.2.20, 17:38
Res veras fugiendi facultatem retineas!

=Bewahre dir die Möglichkeit, vor/aus der Realität zu flüchten!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 17:55 Uhr (Zitieren)


Lebensentzug? Das soll nicht an erster Stelle stehen, sondern das Träumen ?
Lass es nicht stechen..das ändert sich im Leben ;-).

Nein, es ist in keinster Weise negativ gemeint - ganz im Gegenteil. Daher ist es glaube ich auch etwas schwierig zu formulieren
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 9.2.20 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Noli dediscere somniare.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.2.20, 17:49
Res veras fugiendi facultatem retineas!
=Bewahre dir die Möglichkeit, vor/aus der Realität zu flüchten!

Vielleicht auch die Kunst? Das wäre dann ars oder? An welche Stelle würde das gehören? :-)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 9.2.20 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Setze artem für facultatem!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 9.2.20 um 18:04 Uhr (Zitieren)

Res veras fugiendi artem retineas!
= Bewahre dir die Kunst, aus der Realität zu flüchten!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 9.2.20 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Das klingt als Gesinnung wirklich schräg!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 19:10 Uhr (Zitieren)
Super! Ich danke euch allen ganz herzlich und schau mir alle Vorschläge nochmal an!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 10.2.20 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 9.2.20, 18:01Setze artem für facultatem!

Darf ich dich noch fragen was es etwas abgeändert heißen würde?
mlich....bewahre dir die Fähigkeit der Realität zu entfliehen
Danke vorab :-)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 10.2.20 um 18:51 Uhr (Zitieren)
facultatem heißt auch „Fähigkeit“.

-->Res veras fugiendi facultatem retineas!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 10.2.20 um 18:54 Uhr, überarbeitet am 10.2.20 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Wenn du es kürzer haben willst, kannst du auch artem nehmen, das bedeutet auch Fähigkeit/Kunst.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 10.2.20 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Ah, okay. Super! Danke! Dann ist flüchten und entfliehen vermutlich auch dasselbe oder?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 10.2.20 um 19:22 Uhr (Zitieren)
genau!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 11.2.20 um 7:52 Uhr (Zitieren)

ausbrechen
das Weite suchen
davonlaufen
davonrennen
die Flucht ergreifen Synonyma von flüchten
entfliehen
entlaufen
entspringen
entweichen
fliehen
fortlaufen
sein Heil in der Flucht suchen
weglaufen
wegrennen
sich abseilen
sich absetzen
sich aus dem Staub machen
auskneifen
ausreißen
sich davonmachen
sich dünnmachen
durchbrennen
Reißaus nehmen
stiften gehen
sich verdrücken
verduften
sich verdünnisieren
sich verkrümeln
abhauen
absocken
auskratzen
die Flatter/Fliege machen
die Kurve kratzen
türmen
ausbüxen
auswichsen
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Horst Lichter am 11.2.20 um 8:54 Uhr (Zitieren)
ausbrechen = efrangere
das Weite suchen =longum quaerere
davonlaufen= ibidecurrere
davonrennen=ibidecurrere
die Flucht ergreifen= fugam comprehendere
entfliehen= anasfugere
entlaufen= anascurrere
entspringen= anassalire
entweichen=anascedere
fliehen=fugere
fortlaufen=castrumcurrere
sein Heil in der Flucht suchen=suam saluten in fuga quaerere
weglaufen=viacurrere
wegrennen=viacurrere
sich abseilen= se defunire
sich absetzen=se deponere
sich aus dem Staub machen= se ex pulvere facere
auskneifen=exscalprare
ausreißen=evellere
sich davonmachen= se ibidefacere
sich dünnmachen=se tenuem facere
durchbrennen=perardere
Reißaus nehmen= evelle-um sumere
stiften gehen= ire conditum
sich verdrücken= se deprimere
verduften=deodorare
sich verdünnisieren= se detenuare
sich verkrümeln= se demicare
abhauen= abscidere
absocken=deimpilare
auskratzen=eradere
die Flatter/Fliege machen= muscam facere
die Kurve kratzen= curvatun radere
türmen=turrire
ausbüxen= expyxare
auswichsen=exonanire

Fersengeld geben = calcium pecuniam dare

Guten Appetit!

Vester
Aquilae-nidus Lucior
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 13.2.20 um 11:40 Uhr (Zitieren)
So jetzt habe ich hoffentlich die passende Alternative für mich zu halte fest an deinen Tagträumen gefunden und zwar
Verliere nie die Fähigkeit dem Alltag zu entfliehen
Wenn mir das bitte noch jemand übersetzen könnte und zusätzlich in lateinischer Schrift :-)
Ein riesiges DANKE vorab
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 13.2.20 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Ne vitam cotidianam effugiendi facultatem umquam amiseris!

NE VITAM COTIDIANAM EFFVGIENDI FACULTATEM VMQVAM AMISERIS
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 13.2.20 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Ne res veras fugiendi facultatem amiseris.
ODER
Ne rerum verarum fugiendarum facultatem amiseris.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Cave monstra! am 13.2.20 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Ne rerum verarum fugiendarum facultatem amiseris.

Solche Gerundivungetüme werden tendenziell gemieden.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 13.2.20 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Profecto monstrum est.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 13.2.20 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 13.2.20, 11:53Ne vitam cotidianam effugiendi facultatem umquam amiseris!

NE VITAM COTIDIANAM EFFVGIENDI FACULTATEM VMQVAM AMISERIS

Und das auf deutsch? ;-)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 13.2.20 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Verliere nie die Fähigkeit, dem Alltagsleben zu entfliehen.

Statt vitam cotidianam ginge auch cotidiana (= die Alltäglichkeiten)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 13.2.20 um 13:22 Uhr (Zitieren)
Ja, das trifft es ziemlich genau! Danke :-)

Und dein
Ne imaginare desiderata desieris auf deutsch?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 13.2.20 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Höre nicht auf, von deinen Sehnsüchten zu träumen/ dir deine Sehnsüchte (Dinge deiner Sehnsucht) vorzustellen!

PS:
imaginari
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 13.2.20 um 13:56 Uhr, überarbeitet am 13.2.20 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Da Bärbel Grundhöfer noch nicht glücklich scheint, habe ich noch ein lateinisches Wort für Alltag= Werktag gesucht und gefunden.
dies profestus
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Werktag?hl=werktag
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 13.2.20 um 13:59 Uhr, überarbeitet am 13.2.20 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Ne facultatem diei negotiosi fugiendi amiseris!
=Verliere nicht die Fähigkeit dem Alltag zu entfliehen!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 13.2.20 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Spero Barbaram laetam beatamque esse
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
S.F. am 13.2.20 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Spero Barbaram in insaniam non incisuram. :)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 13.2.20 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Es würde mich - und vielleicht auch andere -interessieren, ob Bärbel eines der zahlreichen Angebote angenommen hat.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bärbel Grundhöfer am 17.2.20 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Hallo.Entschuldigt bitte - hatte die letzten Tage recht wenig Zeit.
Im Moment geht die Tendenz sehr stark zu

Ne vitam cotidianam effugiendi facultatem umquam amiseris

Die Wörter werden alle klein geschrieben richtig?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
v v R am 17.2.20 um 13:03 Uhr (Zitieren)
oder römische Schreibweise:
NE VITAM COTIDIANAM EFFVGIENDI FACVLTATEM VMQVAM AMISERIS
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 17.2.20 um 13:05 Uhr, überarbeitet am 17.2.20 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von Bärbel Grundhöfer am 17.2.20, 12:50Die Wörter werden alle klein geschrieben richtig?

richtig! Bei der römischen Schreibweise ist U=V.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
v v R am 17.2.20 um 13:09 Uhr (Zitieren)
@Klaus:
Noli de signo exclamationis admonere oblivisci, quod Barbara omisit!
Si iam, nam iam! :)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 17.2.20 um 13:18 Uhr (Zitieren)
Ich hatte schon an das Ausrufezeichen gedacht; aber bei einem Tattoo ist das doch eher ungewöhnlich,oder irre ich?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
v v R am 17.2.20 um 13:26 Uhr (Zitieren)
aber bei einem Tattoo ist das doch eher ungewöhnlich,

De cute inscribenda Barbara adhuc locuta non est, nisi fallor.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 17.2.20 um 13:30 Uhr, überarbeitet am 17.2.20 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Falleris.

Bärbel Grundhöfer am 9.2.20 um 16:05 Uhr

Wie müsste man es denn umschreiben? Ich hätte es gerne als Tattoo
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
v v R am 17.2.20 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Hoc me fugerat. Gratias ago multas.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
arbiter am 17.2.20 um 13:36 Uhr (Zitieren)
flüchten und entfliehen vermutlich auch dasselbe oder?

oder
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
arbiter am 17.2.20 um 13:38 Uhr (Zitieren)
bekanntlich kannten die Römer keine Satzzeichen, also auch kein Ausrufungszeichen
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
!!! am 17.2.20 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Ne vitam cotidianam effugiendi facultatem umquam amiseris

Es um diesen Satz, wie nicht schwer zu erraten ist.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 17.2.20 um 13:57 Uhr, überarbeitet am 17.2.20 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von !!! am 17.2.20, 13:46Ne vitam cotidianam effugiendi facultatem umquam amiseris

Ich sehe hier zwei Möglichkeiten der Rückübersetzung:

1. Verliere nicht die Möglichkeit, jemals dem täglichen Leben zu entfliehen!
( Das tägliche Leben hat einen im Griff)
2. Verliere nicht die Möglichkeit, jemals vor dem täglichen Leben zu flüchten!
( Man ist noch frei, und das tägliche Leben hat einen noch nicht im Griff)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
adiutor am 17.2.20 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Knick in der Optik: das umquam bezieht sich eindeutig auf das amiseris
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
anti-fake am 17.2.20 um 14:42 Uhr (Zitieren)
adiutor am 17.2.20 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 17.2.20 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 17.2.20, 14:32Knick in der Optik: das umquam bezieht sich eindeutig auf das amiseris

Sicherlich,jemals ist ein Adverb.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 17.2.20 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Ne vitam cotidianam effugiendi facultatem umquam amiseris


Verliere ne.. umquam = nie die Fähigkeit, dem Alltag zu entfliehen.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 17.2.20 um 17:10 Uhr, überarbeitet am 17.2.20 um 17:48 Uhr (Zitieren)
nie= nicht jemals. Wo siehst du den Bedeutungsunterschied, Rumor?
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/umquam?hl=umquam
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 17.2.20 um 17:58 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Tibi facultas pilos findendi est.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
O. Gallus am 17.2.20 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Pilos findere praestat quam atomos. :)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 17.2.20 um 18:07 Uhr, überarbeitet am 17.2.20 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Hallo Rumor, ich habe den Eindruck, dass wir aneinander vorbei reden. Ich hatte deinen Link mit ne.. umquam = nie als Kritik und pilos findere an meiner Übersetzung
Verliere nicht die Möglichkeit, jemals dem täglichen Leben zu entfliehen!
verstanden und mich zu rechtfertigen versucht.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 17.2.20 um 18:41 Uhr (Zitieren)
jemals dem täglichen Leben zu entfliehen!

jemals vor dem täglichen Leben zu flüchten


nullum discrimen video
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 17.2.20 um 18:45 Uhr (Zitieren)
@Rumor: Ich hatte mich auf diesen Beitrag von arbiter bezogen, da ich dachte, er sieht einen Unterschied:

arbiter am 17.2.20 um 13:36 Uhr (Zitieren)
flüchten und entfliehen vermutlich auch dasselbe oder?
oder
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Rumor am 17.2.20 um 18:52 Uhr (Zitieren)
arbiter locutus, causa finita. ODER?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

nie= nicht jemals. Wo siehst du den Bedeutungsunterschied, Rumor?
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/umquam?hl=umquam
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.