Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung ins lateinische — 778 Aufrufe
Jw am 14.2.20 um 13:18 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen :-)

Ich würde gerne einen Satz korrekt ins Lateinische übersetzen und da ich Google Übersetzungen nicht ganz traue, hoffe ich dass ihr mir helfen könnt.

Rauskommen soll:
„Für immer (ein) Teil der Kompanie“.

(Hiermit meine ich eine Kompanie als Einheit des Militär’s)


Meine Übersetzung wäre:
„Semper pars centuria“

Würde das so gehen? Oder ist das nicht richtig?
Kann man „Kompanie“ überhaupt mit „centuria“ übersetzten?


Danke schon mal vorab für eure Ratschläge und Hilfe:-)
Re: Hilfe bei Übersetzung ins lateinische
Rumor am 14.2.20 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Pars centuriae in perpetuum
Pars centuriae in omne tempus
Re: Hilfe bei Übersetzung ins lateinische
imperator am 14.2.20 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Wieviele Leute umfasst deine Kompanie?
Re: Hilfe bei Übersetzung ins lateinische
TG am 14.2.20 um 14:01 Uhr (Zitieren)
In diesem Wörterbuch finden sich centuria und ordo.
https://books.google.de/books?id=pMRLAAAAcAAJ&pg=PA585&lpg=PA585&dq=compagnia+mittellatein&source=bl&ots=rtXvJrx1Q-&sig=ACfU3U0KVuRH7TrvWtkCrCIWA2dBSE33Vg&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjxgoDsiNHnAhXMjKQKHXBEDa8Q6AEwBnoECAcQAQ#v=onepage&q=compagnia%20mittellatein&f=false

Unter Berufung auf das Mittellatein könnte mMn man auch compagnia verwenden.
Davon leitet sich der heutige Begriff ab. Das würde jeder sofort verstehen.

--> compagniae pars in perpetuum
Re: Hilfe bei Übersetzung ins lateinische
arbiter am 14.2.20 um 14:50 Uhr (Zitieren)
@Jw
Entschuldige bitte den Unsinn, den unsere zwei (TG und imperator ist ein und derselbe Spaßvogel) ahnungslosen Laien wieder aus ihren Wörterbüchern zusammengestoppelt haben.
pars centuriae würde man als ein Stück Ackerland verstehen.
Ein Zenturie wäre von der Zahl her eine schon stark dezimierte Kompanie. Größenmäßig entspricht eher ein Manipel.
Besser also:
proprium manipuli in perpetuum; wenn dir das nicht gefällt, bleibe bei centuriae.
Es würde auch reichen: centuriae (bzw. manipulo) in perpetuum - für immer der Kompanie gehörig
Re: Hilfe bei Übersetzung ins lateinische
K.E.G. am 14.2.20 um 15:16 Uhr (Zitieren)
proprium manipuli in perpetuum

Was hat das mit der Vorlage zu tun?

subst., proprium, iī, n., das Eigene, das Eigentum (Ggstz. alienum), subst., proprium, iī, n., das Eigene, das Eigentum (Ggstz. alienum),

Re: Hilfe bei Übersetzung ins lateinische
Jw am 14.2.20 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Also war die Übersetzung „ semper pars centuria“ komplett falsch?....
schade, dachte ich bin vielleicht auf gar keinem schlechten weg mit meiner Übersetzung....

Der Spruch soll für Soldaten stehen die unsere Kompanie verlassen haben weil sie aus ihrem aktiven dienstverhältnis ausgeschieden sind.
Quasi als Andenken an diese Kameraden.

Wir haben ca 90 bis 100 Soldaten in der Kompanie, falls die Anzahl wichtig ist für die Übersetzung .

Danke.
Re: Hilfe bei Übersetzung ins lateinische
Klaus am 14.2.20 um 20:47 Uhr, überarbeitet am 14.2.20 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Jw am 14.2.20, 20:23Also war die Übersetzung „ semper pars centuria“ komplett falsch?....

nicht komplett , -->centuriae ist Genitiv=2.Fall
semper pars centuriae

semper-immer, stets
in perpetuum - ununterbrochen
in omne tempus- für alle Zeit
--> wähle aus!


Re: Hilfe bei Übersetzung ins lateinische
Jw am 14.2.20 um 22:18 Uhr (Zitieren)
Ok, Super :-)

Vielen Dank euch für die schnelle Rückmeldung und hilfe ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Pars centuriae in perpetuum
Pars centuriae in omne tempus
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.