Unter Berufung auf das Mittellatein könnte mMn man auch compagnia verwenden.
Davon leitet sich der heutige Begriff ab. Das würde jeder sofort verstehen.
@Jw
Entschuldige bitte den Unsinn, den unsere zwei (TG und imperator ist ein und derselbe Spaßvogel) ahnungslosen Laien wieder aus ihren Wörterbüchern zusammengestoppelt haben.
pars centuriae würde man als ein Stück Ackerland verstehen.
Ein Zenturie wäre von der Zahl her eine schon stark dezimierte Kompanie. Größenmäßig entspricht eher ein Manipel.
Besser also:
proprium manipuli in perpetuum; wenn dir das nicht gefällt, bleibe bei centuriae.
Es würde auch reichen: centuriae (bzw. manipulo) in perpetuum - für immer der Kompanie gehörig
Also war die Übersetzung „ semper pars centuria“ komplett falsch?....
schade, dachte ich bin vielleicht auf gar keinem schlechten weg mit meiner Übersetzung....
Der Spruch soll für Soldaten stehen die unsere Kompanie verlassen haben weil sie aus ihrem aktiven dienstverhältnis ausgeschieden sind.
Quasi als Andenken an diese Kameraden.
Wir haben ca 90 bis 100 Soldaten in der Kompanie, falls die Anzahl wichtig ist für die Übersetzung .
Danke.
Re: Hilfe bei Übersetzung ins lateinische
Klaus am 14.2.20 um 20:47 Uhr, überarbeitet am 14.2.20 um 21:11 Uhr (Zitieren)
nicht komplett , -->centuriae ist Genitiv=2.Fall semper pars centuriae
semper-immer, stets
in perpetuum - ununterbrochen
in omne tempus- für alle Zeit
--> wähle aus!