Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe: de re publica — 1302 Aufrufe
Hi, ich bräuchte mal eure Hilfe.
Is enim fueram, qui -cum mihi liceret maiores ex otio fructus capere quam ceteris propter variam suavitatem studiorum, in quibus a pueritia vixeram- non dubitaverim me gravissimis tempestatibus ac paene fulminubus ipsis obvium ferre conservandorum civium causa meisque propriis periculis parere commune reliquis otium.
Meine Übersetzung: (und ich weiß nicht ganz, wie ich den Relativsatz übersetzen soll..)
Denn ich war der gewesen, der -weil es mir erlaubt war, größeren Nutzen aus der Ruhe zu ziehen als die Übrigen wegen der reizvollen Vielfältigkeit der Studien, von denen ich von Kindheit an gelebt hatte - ich zögerte auch nicht mich den schwersten Stürmen und ganz und gar den Blitzen selbst auszusetzen um meine Mitbürger zu bewahren und den übrigen durch meine eigenen Prüfungen eine allgemeine Ruhe zu verschaffen.
Wisst ihr, wie man den Relativsatz einbaut? Eigentlich müsste der ja zu „non dubitaverim“ gehören.. Aber das ist ja 1. Person sg., wie soll das mit „Qui“ funktionieren?
Danke :)
Re: Übersetzungshilfe: de re publica
Denn ich war derjenige/so einer gewesen, der, obwohl er von der Muße hätte mehr als die anderen profitieren können wegen der angenehmen, abwechslungsreichen
Studien, mit denen ich mich seit meiner Kindheit beschäftigt hatte, nicht zögerte, sich heftigsten Stürmen und beinahe sogar Blitzen auszusetzen, um zur Rettung seiner Mitbürger und unter persönlichen Risiken für die Übrigen eine gemeinsame Ruhe zu schaffen.
is sum, qui +Konj (konsekutiv):
III) prägn. = solcher (solche, solches), so beschaffen, von der Art, so geartet, so gesinnt (mit folg. qui od. ut mit Konj.)