Die Frage ist berechtigt. Eventuell muss die Übersetzung angepasst oder geändert werden, je nachdem, was genau du ausdrücken willst bzw. wie der vollständige Satz lautet.
Falls es ein Tattoo werden soll, erwartest du sicher eine korrekte Übersetzung.
Chopez
Man könnte auch übersetzen:
--> Nur das Leben (bleibt) für dich!
Chopez scheint ein Greifer zu sein, er lässt den Leuten nur das nackte Leben? https://de.glosbe.com/fr/de/choper
Hallo ich bin mit der Form nicht ganz einverstanden.
Müsste es nicht vitam meam tantum tibi heißen? Oder vita mea tantum tibi?
Also mein Leben gilt dir. Das sollte ja unisex sein?