Die Schwestern wollten, nachdem die Brüder getötet worden waren, deren Körper mit einem ehrenvollen Begräbnis beisetzen.
[ Urbe a Graecis capta ] Aeneas flammas cum familiaribus effugit.
Nachdem die Stadt von den Griechen erorbert worden war, entkam Aeneas den Flammen mit seinen Vertrauten.
[ Populo periculum belli nesciente ] consul ( cives in forum convenire ) iussit.
Während das Volk die Gefahr des Krieges nicht kannte, befahl der Konsul, dass die Bürger auf dem Marktplatz zusammenkommen (sollten).
[ Multis sociis collectis ] Polynices urbem fratris oppugnavit.
Nachdem sich die Gefährten versammelt hatten, belagerte Polynices die Stadt des/seines Bruders.
[ Deis auctoribus ] Oedipus facinora turpissima (Superlativ) commisit.
Auf Veranlassung/auf Geheiß der Götter verübte Ödipus sehr schändliche Taten.
[ Me invito ] id fecisti!
Gegen meinen Willen (von invitus) hast du das getan.
[ Civibus in campo convocatis ] imperator milites ad proelium duxit.
Nachdem die Bürger auf dem Feld zusammengerufen worden waren, führte der Feldherr die Soldaten in die Schlacht.
[ Mente Creontis non mutata ] Antigona morte punita est (PPP + esse: Perfekt Passiv).
Weil sich der Sinn/ die Einstellung des Creon nicht geändert hatte, wurde Antigone mit dem Tod bestraft.
[ Ira deorum magis magisque crescente ] Graeci cum Troianis iam diu pugnabant.
Als der Zorn der Götter immer mehr wuchs, kämpften die Griechen schon lange mit den Troianern.
[ Oediponte vivo ] nemo flagitium regis cognovit. (Oediipote!)
ZU Lebzeiten des Ö. erkannte niemand die Schandtat des Königs.
flagitum ?
[ Oedipode flagitia sua cognoscente ] urbs a peste liberata est.
Als/Weil Ö. seine Schandtaten erkannte, wurde die Stadt von peste / Pes
Re: abl abs - bitte um Kontrolle
Klaus am 21.2.20 um 17:19 Uhr, überarbeitet am 21.2.20 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Nachdem viele Feinde getötet worden waren, kehrten …..
Als Cäsar Konsul war, beherrschte das römische Reich den ganzen Erdkreis.
Auf Veranlassung der Götter....
Das hast du gegen meinen Willen getan!!
Weil sich der Entschluss/ die Gesinnung Creons nicht geändert hatte,...
Zu Lebzeiten des Ödipus kannte niemand die Schandtat des Königs.
Der Ablativ müsste Oedipode heißen http://www.zeno.org/Georges-1913/A/Oedipus?hl=oedipus
Weil Ödipus seine Schandtat anerkannte, wurde die Stadt von der Seuche befreit.
Jetzt hast du es doppelt! adiutor hat die schnelleren Finger!