Latein Wörterbuch - Forum
abl abs - bitte um Kontrolle — 864 Aufrufe
Markus am 21.2.20 um 16:45 Uhr (Zitieren)
[ Multis hostibus occisis ] milites domum redierunt.

Nachdem die Feinde getötet worden waren, kehrten die Soldaten nach Hause zurück.



[ Caesare consule ] imperium Romanum orbem terrarum imperabat.

Unter der Herrschaft des Konsules Cäsars befahl das römische den gesamten Erdkreis.



Sorores [ fratribus necatis ] corpora eorum funere honesto condere voluerunt.

Die Schwestern wollten, nachdem die Brüder getötet worden waren, deren Körper in einem würdevollen Begräbnis beisetzen.



[ Urbe a Graecis capta ] Aeneas flammas cum familiaribus effugit.

Nachdem die Stadt von den Griechen erorbert worden war, floh Aeneas vor dem Flammen mit seiner Familie.



[ Populo periculum belli nesciente ] consul ( cives in forum convenire ) iussit.

Während das Volk die Gefahr des Krieges nicht kannte, befahl der Konsul, dass die Bürger auf dem Marktplatz zusammenkommen.



[ Multis sociis collectis ] Polynices urbem fratris oppugnavit.

Nachdem sich die Gefährten versammelt hatten, belagerte Polynices die Stzadt des Bruders.



[ Deis auctoribus ] Oedipus facinora turpissima (Superlativ) commisit.

Unter der Führung der Götter verübte Ödipus seine sehr schändlichen Taten.



[ Me invito ] id fecisti!

Du solltest mich einladen.



[ Civibus in campo convocatis ] imperator milites ad proelium duxit.

Nachdem die Bürger auf dem Feld zusammengerufen worden waren, führte der Feldherr die Soldaten in die Schlacht.



[ Mente Creontis non mutata ] Antigona morte punita est (PPP + esse: Perfekt Passiv).

Weil der Geist / das Gemüt des Creon nicht bewegt wurde, wurde Antigone mit dem Tod bestraft.



[ Ira deorum magis magisque crescente ] Graeci cum Troianis iam diu pugnabant.

Während der Zorn der Götter immer mehr wuchs, kämpften die Griechen nun schon lange mit den Troianern.



[ Oediponte vivo ] nemo flagitium regis cognovit.

Ödipus kenne ich - was heißt hier oediponte

flagitum ?



[ Oedipode flagitia sua cognoscente ] urbs a peste liberata est.

Während seine flagitia / Verbrechen ? erkannte, wurde die Stadt von peste / Pest ? befreit.
Re: abl abs - bitte um Kontrolle
adiutor am 21.2.20 um 17:09 Uhr (Zitieren)
[ Multis hostibus occisis ] milites domum redierunt.

Nachdem viele Feinde getötet worden waren, kehrten die Soldaten nach Hause zurück.



[ Caesare consule ] imperium Romanum orbem terrarum imperabat.

Unter dem Konsulat Cäsars beherrschte das römische Reich den gesamten Erdkreis.



Sorores [ fratribus necatis ] corpora eorum funere honesto condere voluerunt.

Die Schwestern wollten, nachdem die Brüder getötet worden waren, deren Körper mit einem ehrenvollen Begräbnis beisetzen.



[ Urbe a Graecis capta ] Aeneas flammas cum familiaribus effugit.

Nachdem die Stadt von den Griechen erorbert worden war, entkam Aeneas den Flammen mit seinen Vertrauten.



[ Populo periculum belli nesciente ] consul ( cives in forum convenire ) iussit.

Während das Volk die Gefahr des Krieges nicht kannte, befahl der Konsul, dass die Bürger auf dem Marktplatz zusammenkommen (sollten).



[ Multis sociis collectis ] Polynices urbem fratris oppugnavit.

Nachdem sich die Gefährten versammelt hatten, belagerte Polynices die Stadt des/seines Bruders.



[ Deis auctoribus ] Oedipus facinora turpissima (Superlativ) commisit.

Auf Veranlassung/auf Geheiß der Götter verübte Ödipus sehr schändliche Taten.



[ Me invito ] id fecisti!

Gegen meinen Willen (von invitus) hast du das getan.



[ Civibus in campo convocatis ] imperator milites ad proelium duxit.

Nachdem die Bürger auf dem Feld zusammengerufen worden waren, führte der Feldherr die Soldaten in die Schlacht.



[ Mente Creontis non mutata ] Antigona morte punita est (PPP + esse: Perfekt Passiv).

Weil sich der Sinn/ die Einstellung des Creon nicht geändert hatte, wurde Antigone mit dem Tod bestraft.



[ Ira deorum magis magisque crescente ] Graeci cum Troianis iam diu pugnabant.
Als der Zorn der Götter immer mehr wuchs, kämpften die Griechen schon lange mit den Troianern.



[ Oediponte vivo ] nemo flagitium regis cognovit. (Oediipote!)

ZU Lebzeiten des Ö. erkannte niemand die Schandtat des Königs.
flagitum ?



[ Oedipode flagitia sua cognoscente ] urbs a peste liberata est.

Als/Weil Ö. seine Schandtaten erkannte, wurde die Stadt von peste / Pes
Re: abl abs - bitte um Kontrolle
Klaus am 21.2.20 um 17:19 Uhr, überarbeitet am 21.2.20 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45[ Multis hostibus occisis ] milites domum redierunt

Nachdem viele Feinde getötet worden waren, kehrten …..
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45
[ Caesare consule ] imperium Romanum orbem terrarum imperabat.

Als Cäsar Konsul war, beherrschte das römische Reich den ganzen Erdkreis.
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45
[ Deis auctoribus ] Oedipus facinora turpissima (Superlativ) commisit.

Auf Veranlassung der Götter....
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45[ Me invito ] id fecisti!
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45
[ Me invito ] id fecisti!

Das hast du gegen meinen Willen getan!!
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45
[ Mente Creontis non mutata ]

Weil sich der Entschluss/ die Gesinnung Creons nicht geändert hatte,...
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45[ Oediponte vivo ] nemo flagitium regis cognovit.
Zu Lebzeiten des Ödipus kannte niemand die Schandtat des Königs.
Der Ablativ müsste Oedipode heißen
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/Oedipus?hl=oedipus
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45[ Oedipode flagitia sua cognoscente ] urbs a peste liberata est.

Weil Ödipus seine Schandtat anerkannte, wurde die Stadt von der Seuche befreit.

Jetzt hast du es doppelt! adiutor hat die schnelleren Finger!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45[ Multis hostibus occisis ] milites domum redierunt

Nachdem viele Feinde getötet worden waren, kehrten …..
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45
[ Caesare consule ] imperium Romanum orbem terrarum imperabat.

Als Cäsar Konsul war, beherrschte das römische Reich den ganzen Erdkreis.
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45
[ Deis auctoribus ] Oedipus facinora turpissima (Superlativ) commisit.

Auf Veranlassung der Götter....
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45[ Me invito ] id fecisti!
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45
[ Me invito ] id fecisti!

Das hast du gegen meinen Willen getan!!
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45
[ Mente Creontis non mutata ]

Weil sich der Entschluss/ die Gesinnung Creons nicht geändert hatte,...
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45[ Oediponte vivo ] nemo flagitium regis cognovit.
Zu Lebzeiten des Ödipus kannte niemand die Schandtat des Königs.
Der Ablativ müsste Oedipode heißen
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/Oedipus?hl=oedipus
Zitat von Markus am 21.2.20, 16:45[ Oedipode flagitia sua cognoscente ] urbs a peste liberata est.

Weil Ödipus seine Schandtat anerkannte, wurde die Stadt von der Seuche befreit.

Jetzt hast du es doppelt! adiutor hat die schnelleren Finger!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.