ich schaffe es leider nicht den mittleren Teil des folgendes Satzes richtig zu Übersetzen, da ich für ‚mortuarum‘ (Genitiv) und ‚qualibus‘ (Dativ/ Ablativ) kein Bezugswort finde:
‚Celleraria preparet aquam et feretrum, et cameraria vestes qualibus solent vestiri corpora mortuarum; et coopertorium nigrum cum cruce alba cooperiat feretrum.‘
Trotzdem mein Versuch (der mittlere Teil eher intuitiv):
‚Die Celleraria bereite das Wasser und die Totenbahre vor, und die Cameraria die Gewänder, mit welchen sie pflegen die Körper nach dem Tod zu kleiden, und die schwarze Decke mit dem weissen Kreuz bedecke die Totenbahre.‘
ergänze: (tales) vestes, qualibus ...
mit welchen die Körper/der Leichnam der Toten/toten Frauen bekleidet zu werden pflegen/pflegt (=gewöhnlich bekleidet werden/wird)
Re: kein Bezugswort für PPD!?
Klaus am 23.2.20 um 17:39 Uhr, überarbeitet am 23.2.20 um 17:58 Uhr (Zitieren)
für mortuarum( der Toten) ist corpora das Bezugswort
für qualibus ( Ablativ) ist vestes das Bezugswort.
Ein PPD ( Partizip Perfekt Deponens) sehe ich aber nicht.
Vorschlag.....die Gewänder, mit denen die Körper der Toten gewöhnlich bekleidet werden
Ich hatte ‚mortuarum‘ falsch interpretiert! Dachte das wäre ein Partizip und kein Nomen.
Die Ämter lasse ich in der Übersetzung lieber so stehen, da ich nicht weis bzw. ich nicht die Zeit habe um nachzuforschen, ob das in jedem Kloster so war, oder ob es von Orden zu Orden hier unterschiede gab.... Trotzdem Danke!