Hallo zusammen!
Ich möchte mir „Carpe aetatem“ tättowieren lassen und würde es mit „Nutze die Lebenszeit“ übersetzen. Ich bitte das hier vorhandene Schwarmwissen um eure Hilfe. Ist das so richtig, kann man das so sagen und vor allem ist es grammatikalisch richtig??? Die Meinung von versierten Lateinlehrern ist sehr willkommen.
Das wäre es, aber schau mal, was carpere genau bedeutet:
poet.: α) pflücken = nach u. nach od. mit Muße genießen, molles sub divo somnos, Verg.: auras vitales, Verg., od. bl. auras, Sil. – diem, Hor.: aetatem, Catull. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/carpo?hl=carpo
aetās, ātis, f. (zsgz. aus dem alten aevitas, v. aevum), die Zeitlichkeit, I) der einer Person od. Sache ihrer innern Natur nach zufallende Zeitteil, 1) die Lebenszeit, das Dasein, das Leben in seiner Zeitdauer betrachtet (während vita = das Leben nach seiner Lebenskraft)
adiutor hat meines Erachtens wichtige Hinweise gegeben und diskutable Vorschläge gemacht, wozu info offenbar mangels Fachkompetenz nicht in der Lage ist.
das gefällt mir auch, ist mir aber nicht außergewöhnlich genug, da sich schon Tausende diesen Spruch haben stechen lassen... jede gute Idee ist mir willkommen
das tattoo soll zum Ausdruck bringen, dass es wichtig ist, im Hier und Jetzt zu leben und jeden Tag zu nutzen; dass das Leben kostbar ist und nicht vergeudet werden soll; der andere Spruch passt aber auch zu mir, da ich durch eine Erkrankung durch tiefe Täler gegangen bin und nun wirklich die Sterne heller leuchten sehe als zuvor; ich möchte jeden Tag leben, lieben, lachen und das beste aus ihm machen, das soll zum Ausdruck gebracht werden.... in möglichst kurzer Form ;)