Nave capta piratae sperabant se magnis divitiis potituros esse et Caesarem interrogaverunt, quis esset.
Nachdem das Schiff geentert worden war, hofften die Piraten, dass sie sich großer Schätze bemächtigen würden / werden (?) und sie fragten Cäsar, wer er war / wäre (?)
Vernünftige Übersetzung: würden oder werden?
Nave capta … = Abl. abs.
… se magnis divitiis potituros esse … Ist das auch ein AcI?
… magnis divitiis … = 3. F. Plural:Warum?
Vielen Dank an alle Lateiner!
Grüße
swag
Re: Magnis divitiis - Warum 3. Fall Pl.? Wie übersetze ich diese Wortgruppe?
filix am 6.3.20 um 22:13 Uhr, überarbeitet am 7.3.20 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Ja, in Abhängigkeit von „sperabant“. Die typische Nachzeitigkeit im Lat. kannst du im Dt. gewöhnlich ignorieren. Der Griff zur Infinitivphrase in der Übersetzung erspart dir auch die Moduswahl.
„... hofften die Piraten, große Schätze in die Hände zu bekommen, ...“
„... und sie fragten Cäsar, wer er sei.“ Hier gelten bei der Übersetzung die Regeln der Zielsprache für die indirekte Rede.
Es handelt sich nicht um einen Dativ, „potiri“ steht in der Bedeutung von „sich bemächtigen“, „in die Hände bekommen“ usf. u.a. mit dem Ablativ.