Sehr geehrtes Team!
Ich darf Sie wieder um Hilfe bitten.
1)Fiebat diebus illis, ut Caesar Augustus iuberet universum orbem decribi.
Es geschah an jenen Tagen, dass Kaiser Augustus befahl, die ganze Welt zu beschreiben.
Warum describi (=Inf. Präsens passiv) und nicht describere?
2)In meinem Buch steht praegnante (Druckfehler?) – sollte es nicht praegnanti lauten?
Ascendit autem Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in
civitatem, quae vocatur Bethlehem, cum Maria uxore praegnante.
Auch Josef begab sich aus/von Galiläa aus der Gemeinde Nazareth nach Judäa in die Gemeinde, die Bethlemen genannt wird, mit seiner schwangeren Ehefrau Maria.
3)Fiebat autem, cum essent ibi:impleti erant dies, ut pareret.
impleti:PPP oder Adjektiv?
Die Tage waren erreicht worden um zu gebären.
Erfüllt waren die Tage, dass sie gebar.
4)Übersetzung wie? Von welchem Verb?
Fieri solet. =
Von welchem Verb? fieri oder facere
es pflegt zu geschehen (?)
es pflegt gemacht zu werden (?)
Vielen Dank an alle Lateinprofis.
Recht herzliche Grüße
Swag
Re: Übersetzung Latein Deutsch, PPP oder Adjektiv?
Klaus am 15.3.20 um 10:13 Uhr, überarbeitet am 15.3.20 um 10:28 Uhr (Zitieren)
ad 1: Ganz normale Konstruktion. Wenn Du describere stehen lassen willst, hieße es ja: „... befahl er, dass die ganze Welt beschreiben sollte“, und Du hättest einen hier widersinnigen aci konstruiert.
ad 2: praegnas,ntis ist eigentlich ein Partizip (von nasci). Das war Hieronymus vielleicht bewusst.
ad 3: impleti (auf dies, die Tage bezogen) ist ein normales Partizip.
ad 4) Da fieri auch das Passiv zu facere ist, kann es, je nach Kontext, beides sein.
Re: Übersetzung Latein Deutsch, PPP oder Adjektiv?
2)
vgl:
sciebam enim, <et>si cautius illud erat con-
silium, exspectare me ad Isaram dum Brutus traiceret
exercitum et cum collega consentiente, exercitu concordi ac
bene de re publica sentiente, sicut milites faciunt, hostibus
obviam ire, (Cicero)