Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Latein Deutsch, PPP oder Adjektiv? — 185 Aufrufe
swag am 15.3.20 um 9:09 Uhr (Zitieren)
Sehr geehrtes Team!
Ich darf Sie wieder um Hilfe bitten.

1)Fiebat diebus illis, ut Caesar Augustus iuberet universum orbem decribi.
Es geschah an jenen Tagen, dass Kaiser Augustus befahl, die ganze Welt zu beschreiben.

Warum describi (=Inf. Präsens passiv) und nicht describere?


2)In meinem Buch steht praegnante (Druckfehler?) – sollte es nicht praegnanti lauten?
Ascendit autem Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in
civitatem, quae vocatur Bethlehem, cum Maria uxore praegnante.
Auch Josef begab sich aus/von Galiläa aus der Gemeinde Nazareth nach Judäa in die Gemeinde, die Bethlemen genannt wird, mit seiner schwangeren Ehefrau Maria.


3)Fiebat autem, cum essent ibi:impleti erant dies, ut pareret.
impleti:PPP oder Adjektiv?

Die Tage waren erreicht worden um zu gebären.
Erfüllt waren die Tage, dass sie gebar.

4)Übersetzung wie? Von welchem Verb?

Fieri solet. =
Von welchem Verb? fieri oder facere
es pflegt zu geschehen (?)
es pflegt gemacht zu werden (?)


Vielen Dank an alle Lateinprofis.

Recht herzliche Grüße
Swag
Re: Übersetzung Latein Deutsch, PPP oder Adjektiv?
Klaus am 15.3.20 um 10:13 Uhr, überarbeitet am 15.3.20 um 10:28 Uhr (Zitieren)
Guten Tag swag, du stellst interessante Fragen.
1.
Warum describi (=Inf. Präsens passiv) und nicht describere?

Im Georges findest du unter iubeo:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/iubeo?hl=iubeo
...mit Infin. Pass., wenn der geheißene Gegenstand mehr beachtet wird, wo dann der tätige Gegenstand unerwähnt bleibt
2.
In meinem Buch steht praegnante (Druckfehler?)

Das Latein der Bibel ist kein klassisches Latein.
3.
impleti erant dies, ut pareret

https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=impleti&wb=gross&nr=1

4)Übersetzung wie? Von welchem Verb?

fieri ist dass Passiv von facere, fiebat= es geschah
( solebat finde ich in deinem Text nicht)

P.S. Ich bin kein Latein-Profi, also warte auf Kritik!
Re: Übersetzung Latein Deutsch, PPP oder Adjektiv?
esox am 15.3.20 um 10:54 Uhr (Zitieren)
ad 1: Ganz normale Konstruktion. Wenn Du describere stehen lassen willst, hieße es ja: „... befahl er, dass die ganze Welt beschreiben sollte“, und Du hättest einen hier widersinnigen aci konstruiert.
ad 2: praegnas,ntis ist eigentlich ein Partizip (von nasci). Das war Hieronymus vielleicht bewusst.
ad 3: impleti (auf dies, die Tage bezogen) ist ein normales Partizip.

ad 4) Da fieri auch das Passiv zu facere ist, kann es, je nach Kontext, beides sein.
Re: Übersetzung Latein Deutsch, PPP oder Adjektiv?
TG am 15.3.20 um 11:12 Uhr (Zitieren)
2)
vgl:
sciebam enim, <et>si cautius illud erat con-
silium, exspectare me ad Isaram dum Brutus traiceret
exercitum et cum collega consentiente, exercitu concordi ac
bene de re publica sentiente, sicut milites faciunt, hostibus
obviam ire, (Cicero)
 
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Guten Tag swag, du stellst interessante Fragen.
1.
Warum describi (=Inf. Präsens passiv) und nicht describere?

Im Georges findest du unter iubeo:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/iubeo?hl=iubeo
...mit Infin. Pass., wenn der geheißene Gegenstand mehr beachtet wird, wo dann der tätige Gegenstand unerwähnt bleibt
2.
In meinem Buch steht praegnante (Druckfehler?)

Das Latein der Bibel ist kein klassisches Latein.
3.
impleti erant dies, ut pareret

https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=impleti&wb=gross&nr=1

4)Übersetzung wie? Von welchem Verb?

fieri ist dass Passiv von facere, fiebat= es geschah
( solebat finde ich in deinem Text nicht)

P.S. Ich bin kein Latein-Profi, also warte auf Kritik!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.