Latein Wörterbuch - Forum
aliās ad cūrās animum (od. animōs) vertere — 798 Aufrufe
Stephan Rupp am 18.3.20 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Liebes Latein-Forum,

in der neuen Ausgabe des Cursus – Ausgabe A findet sich die Wendung „animōs aliās in cūrās vertere“ (originaler (→ Tacitus) wäre „animōs aliās ad cūrās vertere“ gewesen...).

Ich frage mich dabei, in welchem Sinne hier „cūrae“ aufzufassen ist:
– Sorge = Besorgnis, Kummer, (und ich würde frei dann fast übersetzen mit) Problem
– Sorge = Fürsorge → Bemühung, Aufmerksamkeit, Interesse (freier vielleicht bis hin zu Interessengebiete (?)

Sämtliche konsultierte Wörterbücher schweigen sich über die genaue Zuordnung von „cūra“ (cūrae) in dieser Wendung aus.
Ist vielleicht ein „Luxusproblem“, aber ich grübele trotzdem darüber nach.

Kompletter (Lehrbuch-) Kontext:
... et rogo, ne animos alias in curas vertatis, sed me benigne attenteque audiatis.

Gratias ago pro responsis vestris!
Re: aliās ad cūrās animum (od. animōs) vertere
Graeculus am 18.3.20 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Da es sich um eine Bitte ums Zuhören (Richtung der Aufmerksamkeit) geht, muß auch die Bedeutung von „cura“ mit Aufmerksamkeit zu tun haben: alles, was die Aufmerksamkeit, die Beschäftigung mit den Anliegen des Sprechers ablenkt, soll suspendiert werden.
Welcher Art diese anderen Sorgen sind, hängt dann vom Kontext ab.

Vgl.:
omnes curas cogitationesque in rem publicam conferre = alle seine Sorgen und Gedanken dem Staat widmen
Re: aliās ad cūrās animum (od. animōs) vertere
filix am 18.3.20 um 15:49 Uhr, überarbeitet am 18.3.20 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Die Richtung der Aufmerksamkeit wird schon durch „animos vertere“ ausgedrückt, ich sehe in der freien Übersetzung (Probleme, Sorgen) keine große Schwierigkeit, da in „cura“ wie beim dt. Interesse oder den Sorgen die Grenze zwischen dem mentalen Zustand und seinem Gegenstand bisweilen verschwimmt (vgl. z.B. „Quam ob rem angor iste, qui pro amico saepe capiendus est, non tantum valet ut tollat e vita amicitiam, non plus quam ut virtutes, quia non nullas curas et molestias (i.e. Sorgen und Beschwerlichkeiten/Ärgernisse) afferunt, repudientur“ Cic.Amic.48.15)
Re: aliās ad cūrās animum (od. animōs) vertere
Stephan Rupp am 18.3.20 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Danke für Eure sehr differenzierten Antworten!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Richtung der Aufmerksamkeit wird schon durch „animos vertere“ ausgedrückt, ich sehe in der freien Übersetzung (Probleme, Sorgen) keine große Schwierigkeit, da in „cura“ wie beim dt. Interesse oder den Sorgen die Grenze zwischen dem mentalen Zustand und seinem Gegenstand bisweilen verschwimmt (vgl. z.B. „Quam ob rem angor iste, qui pro amico saepe capiendus est, non tantum valet ut tollat e vita amicitiam, non plus quam ut virtutes, quia non nullas curas et molestias (i.e. Sorgen und Beschwerlichkeiten/Ärgernisse) afferunt, repudientur“ Cic.Amic.48.15)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.