Latein Wörterbuch - Forum
Latein Text Übersetzung — 797 Aufrufe
Adina Man am 18.3.20 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Ich muss den folgenden Text übersetzen, komme aber nicht weiter...

15 subsequi, subsequor 3, subsecutus sum: verfolgen
16 persequi, persequor 3, persecutus sum: hier: bestrafen
17 occidendo et detruncando: indem sie sie töteten und verstümmelten
18 pedes usque ad cavillas mittere: mit den Füßen bis zu den Knöcheln waten

Tunc ascendit quidam miles ex nostris super murum urbis. Mox vero ut ascendit, omnes defensores civitatis fugerunt per muros et per civitatem, nostrique subsecuti persequebantur16 eos 17occidendo et detruncando17 usque ad Templum Salomonis. Ibique talis occisio fuit, ut nostri in sanguine illorum 18pedes usque ad cavillas mitterent.


Ich verstehe nicht worauf sich nostri in allen Sätzen bezieht.
Ich wäre sehr DANKBAR für eure Hilfe!

Re: Latein Text Übersetzung
Adina Man am 18.3.20 um 20:09 Uhr (Zitieren)
fghjklöälkjhbgv
Re: Latein Text Übersetzung
esox am 18.3.20 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Nostri: das sind die Unsrigen. Da ersteigt ein einzelner Soldat die Mauern, die Verteidiger fliehen, sodann erfolgt ein furchtbares Gemetzel in Jerusalem.
Re: Latein Text Übersetzung
Klaus am 18.3.20 um 21:20 Uhr (Zitieren)
Wer erklärt mir bitte diesen Ausdruck:


cavilla, ae, f. (Demin. v. cavus, eig. das leere, nichtige Gerede; dah.) I) der neckende Scherz, die Neckerei, das Aufziehen,


Zitat von Adina Man am 18.3.20, 20:07 pedes usque ad cavillas mittere: mit den Füßen bis zu den Knöcheln waten
Re: Latein Text Übersetzung
v e b am 19.3.20 um 5:38 Uhr (Zitieren)
cavilla = Knöchel (Mittellatein)

Re: Latein Text Übersetzung
Adina Man am 19.3.20 um 11:09 Uhr (Zitieren)
nostrique subsecuti

wie wird das eig. übersetzt?
Re: Latein Text Übersetzung
Klaus am 19.3.20 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Die Unsrigen folgten unmittelbar nach
Re: Latein Text Übersetzung
adiutor am 19.3.20 um 11:35 Uhr (Zitieren)
subsecuti = PC: und die Unsrigen folgten ihnen unmittelbar und bestraften sie anschließend, indem sie sie zu Boden schlugen und köpften (PC durch Beiordnung aufgelöst)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Unsrigen folgten unmittelbar nach
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.