Hi, kann jemand bitte meine Übersetzung verbessern? Omnium provinciarum populi Romani, quibus finitimae fuerunt gentes, quae non parerent imperio nostro, fines auxi. Gallias et Hispanias provincias, item Germaniam, qua eas includit Oceanus a Gadibus ad ostium Albis fluminis, pacavi. Alpes a regione ea, quae proxima est Hadriane mari, ad Tuacum mare pacificavi nulli genti bello per iniuriam inlato.
(
Das Gebiet aller Provinzen des röm. Volkes, die benachbarte Stämme hatten, die nicht unserem Herrschaft gehorchten, habe ich vergrößert. Ich habe die gallischen und spanischen Provinzen, ebenso Germanien, wo diese das Meer von Gades bis zur Mündung der Elbe einschließt befriedet , die Alpen habe ich von der Gegend, die der Adria am nächsten ist bis zum tusk. Meer befriedet, nachdem keinem Stamm zu Unrecht Krieg zugefügt worden war.
@arbiter: ich weiß, dass du mich für blöd hältst. Ich will ja gerne lernen. Könntest du mir erklären, warum du meinen Vorschlag durchgestrichen hast. Aber vielleicht war es ja auch Bernie.
Eine Übersetzung, die keinen Sinn macht, kann nicht richtig sein, wenn auch sie gegen keine grammatischen Regeln verstieße.
Ich überlege, ob ein AmP mit Verneinung überhaupt jemals temporal übersetzt werden könnte.
Mir ist bekannt, dass in einigen deutschen Regionen „nachdem“ nicht strikt temporal verwendet wird.