Latein Wörterbuch - Forum
Lektion 22 Ü1c) — 884 Aufrufe
Susanne am 9.4.20 um 13:21 Uhr (
Zitieren)
Hallo,könnte jemand meine Übersetzung verbessern und kontrollieren.
1.Id saxum, quod antiquis temporibus de caelo ceciderat, Graeci simulacrum(Abbild) deae, quam ,,Magnam Matrem" appellaverunt, putabant.
2.Romani verbis sacerdotis adducti illi deae templum in Palatio monte aedificaverunt.
3.Paulo post ibi illud saxum posuerunt,ne consilum Apollinis neglegeretur.
4.Hoc facto animus Romanorum ita auctus est, ut Hannibal denique vinceretur.
Meine Übersetzung:
1.Dieser Felsen, weil er in den alten Zeiten aus dem Himmel war, war ein Abbild der griechischen Göttin, glaubten sie, den sie als ,,Große Mutter" bezeichnet haben.
2.Die Römer , die von den Worten der Priester heranführt worden sind,jene Göttinen werden im Tempel in Palatio des Berges gebaut.
3.Ein wenig später haben sich dort jene auf den Stein gesetzt, dass der Plan des Apoll nicht beachtet werden würde.
4. Diese Handlung ist in Besinnung der Götter so vergrößert worden, sodass Hannibal schließlich besiegt werden würde.
Viele Grüße
Re: Lektion 22 Ü1c)
adiutor am 9.4.20 um 13:39 Uhr (
Zitieren)
1.Id saxum, quod antiquis temporibus de caelo ceciderat, Graeci simulacrum(Abbild) deae, quam ,,Magnam Matrem" appellaverunt, putabant.
Diesen Felsen, der in alten Zeiten vom Himmel gefallen war, hielten die Griechen für
das Abbild einer Göttin, die sie „Große Mutter“ nannten.
2.Romani verbis sacerdotis adducti illi deae templum in Palatio monte aedificaverunt.
Die Römer, von den Wortes eines Priesters veranlasst (= auf die Worte eines Priesters
hin) bauten jener Göttin auf dem (Berg) Palatin einen Tempel.
3.Paulo post ibi illud saxum posuerunt,ne consilum Apollinis neglegeretur.
Kurz darauf stellten sie dort jenen Felsen auf, um den Rat des Apollo nicht zu vernachlässigen/zu missachten.
4.Hoc facto animus Romanorum ita auctus est, ut Hannibal denique vinceretur.
Nachdem dies geschehen war (abl. abs.), wurde der Mut der Römer so gesteigert,
dass Hannibal schließlich besiegt wurde.
Re: Lektion 22 Ü1c)
Hallo Susanne, lass dich durch das Getrolle ringsum nicht ablenken. Schön, das du dennoch unser Forum besuchst. Ich will dir noch einige Erklärungen zu deinen Fehlern geben.
Satz 1: quod= Relativpronomen, bezieht sich auf saxum.
Graeci kann nicht das Adjektiv zu deae sein, denn die Endungen passen nicht zusammen ( KNG-Regel!)
Satz 2: sacerdotis= Gen. Singular. adducere hat noch eine andere Bedeutung als „heranführen“ Du musst immer zuerst das Prädikat suchen: aedificaverunt--> sie haben gebaut. Dann das Subjekt suchen, das steht immer im Nominativ--> Romani. Jetzt Subjekt und Prädikat zusammen setzen--> die Römer haben gebaut, dann das Partizip= adducti, wodurch veranlasst?-->verbis sacerdotis. Jetzt verstehst du sicher die Übersetzung von adiutor.
Satz 3: Hier gibt es kein Subjekt, es steckt im Prädikat. Du hast einfach das Wort illud genommen, aber das kann kein Subjekt sein, weil es im Singular steht und nicht zum Prädikat „posuerunt“ passt.
Satz 4; hoc facto= Ablativ= durch diese Tat (
Abl.absolutus) adiutor hat mit Nebensatz übersetzt ( nachdem dies geschehen war)