Latein Wörterbuch - Forum
Grabinschrift des C. Valerius ll — 993 Aufrufe
kugelmugel am 9.4.20 um 19:08 Uhr (Zitieren)
Da der Administrator die Kommentare zu meinem Beitrag eingestellt hat hier nochmal: Hallo! Muss eine Grabinschrift übersetzen. das Grab liegt in Carnuntum (Österreich)Kann jemand meine Übersetzung korrigieren?:
Inschrift:
C(aius) Valerius C(ai) f(ilius) / Ser(gia) Her() tub(icen) / mil(es) leg(ionis) XV / Apoll(inaris) stip(endiorum) / XVI ann(orum) / XXXVI / h(ic) s(itus) e(st) / vivite felices / quibus est dat/a longior ora / vixi ego dum licu/it dulciter ad supe/ros dicite si merui / sit tibi ter(r)a levis
Meine Übersetzung:
Gaius Valerius, der Sohn des Gaius
Sergia her Trompeter
Soldat legion 15
Mit dem Apollo geweihtem, 16 Jahre langem Kriegstdienst
36
Hier ruht er
Lebt wohl glücklich
Denen gegeben
Ein längeres Leben
Ich lebte angenehm
Solange es möglich war
Sagt zu den Göttern falls ich es verdient habe
Die Erde möge leicht für dich sein.

ICH BIN EXTREM SCHLECHT IN LATEIN UND HABE KEINE AHNUNG WAS DIE MEISTEN VOKABELN BEDEUTEN! BITTE UM SCHNELLE HILFE; DANKE!
Re: Grabinschrift des C. Valerius ll
Klaus am 9.4.20 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Ich versuche mich mal an einer Übersetzung der Zeilen, wie sie filix zusammengestellt hat.
"vivite felices quibus est data longiora hora
vixi ego dum licuit dulciter ad superos"


Lebt glücklich,denen eine längere Lebenszeit gegeben,
Ich habe angenehm gelebt auf Erden*, solange es erlaubt war.

* ad superos habe ich entsprechend dem Hinweis von filix mit „auf Erden“ wiedergegeben.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich versuche mich mal an einer Übersetzung der Zeilen, wie sie filix zusammengestellt hat.
"vivite felices quibus est data longiora hora
vixi ego dum licuit dulciter ad superos"


Lebt glücklich,denen eine längere Lebenszeit gegeben,
Ich habe angenehm gelebt auf Erden*, solange es erlaubt war.

* ad superos habe ich entsprechend dem Hinweis von filix mit „auf Erden“ wiedergegeben.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.