Latein Wörterbuch - Forum
Grabinschrift des C. Valerius II — 1025 Aufrufe
filix am 9.4.20 um 22:03 Uhr, überarbeitet am 9.4.20 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.4.20, 19:52Ich versuche mich mal an einer Übersetzung der Zeilen, wie sie filix zusammengestellt hat.
"vivite felices quibus est data longiora hora
vixi ego dum licuit dulciter ad superos"

Lebt glücklich,denen eine längere Lebenszeit gegeben,
Ich habe angenehm gelebt auf Erden*, solange es erlaubt war.

* ad superos habe ich entsprechend dem Hinweis von filix mit „auf Erden“ wiedergegeben.


„Ihr, denen euch ...“
Trotz gegenwärtiger Hochblüte der Verbots- und Erlaubnissemantiken spricht man gewöhnlich davon, dass einem ein angenehmes Leben vergönnt war.
Re: Grabinschrift des C. Valerius II
arbiter am 9.4.20 um 22:54 Uhr (Zitieren)
filix, was ist mit
Her()
?
Re: Grabinschrift des C. Valerius II
filix am 10.4.20 um 1:19 Uhr, überarbeitet am 10.4.20 um 1:24 Uhr (Zitieren)
Dem Aufbau vergleichbarer Inschriften* nach zu urteilen, hätte ich ein cognomen erwartet, die Epigraphische Datenbank Heidelberg** bietet die Auflösung „H(i?)er(apolis?“, die vermutlich in Zusammenhang mit der Angabe zur Tribuszugehörigkeit steht („Sergia“). Sonst ist „HER“ gew. die Abkürzung für „heres.“

* http://www.ubi-erat-lupa.org/simplesearch_result.php?result_id=234222&page=1
**https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD061033
Re: Grabinschrift des C. Valerius II
Valentin Fischer am 1.5.23 um 9:50 Uhr (Zitieren)
Götter in Hierapolis (Herapolis) bilden Zeus und Hera, die römisch- antike Schreibweise abgekürzt auf der Inschrift mit „HER“ war demnach Herapolis.
Re: Grabinschrift des C. Valerius II
Valentin Fischer am 8.5.23 um 11:17 Uhr (Zitieren)
Der Text mit Variante: „heres = Erben“ (der Gens Sergia) übersetzt passt auch.
---------------------------------------------------------
C . V . ALERIVS . C . F .
C(aius) Valerius C(ai) f(ilius)
Der Caius Valerius des Caius Sohn

SER . HER . TVB .
Ser(gia) heres tub(icen)
aus der (Gens-) Sergia der Erbe, der Trompeter

MIL . LEG . XV .
mil(es) leg(ionis) XV
der Soldat der fünfzehnten Legion

APOLL . STIP .
Apoll(inaris) stip(endiorum)
des Gottes Apollo, der Besoldung

XVI . ANN .
XVI ann(orum)
sechzehn Jahre. Er hat gelebt an Jahren

XXXVI .
sechsunddreißig,

H. S . E .
h(ic) s(itus) e(st)
dieser hier begraben liegt.

VIVITE . FELICES .
vivite felices
“Lebet glücklich

QVIBVS . EST . DAT
quibus est dat-
welche mir gaben

A . LONGIOR . HORA
-a longior (h)ora
die vielen Stunden,

VIXI . EGO . DVM . LICV
vixi ego dum licu-
ich habe gelebt solange es möglich/erlaubt

IT . DVLCITER . AD . SVPE .
-it dulciter ad Supe-
__ sei angenehm süß als Mensch auf der Erde,

ROS . DICITE . SI . MERVI
-ros dicite si merui
__ verkündet es wenn ich es verdient habe!

SIT . TIBI . TERA .
sit tibi ter(r)a
Sei dir die Erde

LEVIS
levis
leicht.
---------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Caius Valerius des Caius Sohn der (Gens-) Sergia der Erbe, der Trompeter der Soldat der fünfzehnten Legion des Gottes Apollo, der Besoldung sechzehn Jahre. Er hat gelebt an Jahren sechsunddreißig, dieser hier begraben liegt.

“Lebet glücklich welche mir gaben die vielen Stunden, ich habe gelebt solange es möglich/erlaubt sei angenehm süß als Mensch auf der Erde, verkündet es wenn ich es verdient habe!“

Sei dir die Erde leicht.
---------------------------------------------------------
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Klaus am 9.4.20, 19:52Ich versuche mich mal an einer Übersetzung der Zeilen, wie sie filix zusammengestellt hat.
"vivite felices quibus est data longiora hora
vixi ego dum licuit dulciter ad superos"

Lebt glücklich,denen eine längere Lebenszeit gegeben,
Ich habe angenehm gelebt auf Erden*, solange es erlaubt war.

* ad superos habe ich entsprechend dem Hinweis von filix mit „auf Erden“ wiedergegeben.


„Ihr, denen euch ...“
Trotz gegenwärtiger Hochblüte der Verbots- und Erlaubnissemantiken spricht man gewöhnlich davon, dass einem ein angenehmes Leben vergönnt war.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.