Latein Wörterbuch - Forum
Latein Hilfe bei Sätzen — 871 Aufrufe
Max Schulte am 10.4.20 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Hallo, erstmal möchte ich mich bei allen bedanken, die mir letztes Mal geholfen haben:)
Ich bräuchte Hilfe bei diesen Sätze, wäre nett wenn die jemand kontrollieren könnte.
(Vorallem beim ersten Satz habe ich Probleme)
Cur isti hominem quendam sceleratum, qui iuvenis in cruce necatus est, ut deum colunt? Furore commoti credunt istum Christum non mortuum esse, sed de mortuis surrexisse atque vitam aeternam accepisse. Itaque et ipsi mortem non metuunt, sed placidi expectant. Quis istorum fororem clmprehendere postest?

Meine Übersetzung; Warum haben diese, die gewissen Verbrecher, den Menschen, der als junger Mann ans Kreuz genagelt worden ist, sodass sie die Verbrecher verehren? Sie glaubten, das die Wut, von der sie bewegt worden waren,diese Christen nicht sterben, aber von den Toten auferstehen und auch das ewige Leben angenommen hätte. Deshalb fürchteten sie auch diesen Tod nicht, sonderm erwarteten friedlich. Wer könnte diese Diebe festnehmen?


Danke im Vorraus;)
Re: Latein Hilfe bei Sätzen
Klaus am 10.4.20 um 16:57 Uhr, überarbeitet am 10.4.20 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Hallo Max, schön, dass du dich bedankst. Das erleben wir hier nicht oft.
Zu Satz 1.
1.Du musst immer erst das Prädikat suchen-->colunt= sie verehren
2. Subjekt suchen. Weil das Prädikat im Plural steht, muss das Subjekt im Nominativ Plural stehen--> isti
3. Subjekt und Prädikat zusammen setzen--> Diese da verehren.
Mein Vorschlag:
Warum verehren diese da einen gewissen verbrecherischen Menschen, der als junger Mann am Kreuz getötet wurde, wie einen Gott? ( ut+Indikativ kann nicht dass bedeuten)
Furore commoti ( Participium coniunctum)--> Von Zorn bewegt glauben sie, dass dieser Christus nicht gestorben sei ( AcI), sondern von den Toten auferstanden und ein ewiges Laben empfangen habe.
Deshalb fürchten sie auch selbst (ipsi) den Tod nicht, sondern erwarten ihn friedlich.( oder :warten friedlich)
Zitat von Max Schulte am 10.4.20, 16:11Quis istorum fororem clmprehendere postest?
furorem! comprehendere!
Wer kann deren Wahnsinn verstehen? (fur,furis= Dieb aber furor,furoris= Wahnsinn)
Re: Latein Hilfe bei Sätzen
arbiter am 10.4.20 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Warum verehren diese Leute einen verruchten Menschen, der ….., wie einen Gott?
Leidenschaftlich glauben sie, dass dieser Christus nicht gestorben, sondern von den Toten auferstanden sei und das ewige Leben erlangt habe. Deshalb fürchten sie auch selbst nicht den Tod, sondern erwarten ihn ruhig. Wer könnte deren Wahn begreifen?
Re: Latein Hilfe bei Sätzen
Max Schulte am 10.4.20 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Dankeschön, ich versuche es nochmal
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hallo Max, schön, dass du dich bedankst. Das erleben wir hier nicht oft.
Zu Satz 1.
1.Du musst immer erst das Prädikat suchen-->colunt= sie verehren
2. Subjekt suchen. Weil das Prädikat im Plural steht, muss das Subjekt im Nominativ Plural stehen--> isti
3. Subjekt und Prädikat zusammen setzen--> Diese da verehren.
Mein Vorschlag:
Warum verehren diese da einen gewissen verbrecherischen Menschen, der als junger Mann am Kreuz getötet wurde, wie einen Gott? ( ut+Indikativ kann nicht dass bedeuten)
Furore commoti ( Participium coniunctum)--> Von Zorn bewegt glauben sie, dass dieser Christus nicht gestorben sei ( AcI), sondern von den Toten auferstanden und ein ewiges Laben empfangen habe.
Deshalb fürchten sie auch selbst (ipsi) den Tod nicht, sondern erwarten ihn friedlich.( oder :warten friedlich)
Zitat von Max Schulte am 10.4.20, 16:11Quis istorum fororem clmprehendere postest?
furorem! comprehendere!
Wer kann deren Wahnsinn verstehen? (fur,furis= Dieb aber furor,furoris= Wahnsinn)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.