Hallo, ich möchte euch bitten einen Blick auf meine Übersetzung zu werfen. Der erste Satz ist allerdings die reinste Katastrophe. Bitte danke!
(Orbis terrarum), sicut aquarum congeries, quanto maior est, tanto periculis plenior.
Der Erdkreis/die Welt, die Masse sowie Wässer (Gewässer?), je größer sie (die Masse) ist, desto voller ist sie an Gefahren.
- kann es sein das periculis 6.F. Pl. ist?
In quo primum linguarum diversitas hominem alienat ab homine.
Die Verschiedenheit erster Sprachen entfremdet den Mensch vom Mensch.
At enim opera data est, ut imperiosa civitas non solum iugum, verum etiam linguam suam domitis gentibus per pacem societatis imponeret, per quam non deesset, immmo et abundaret interpretum copia.
Jedoch bemüht sie (Verschiedenheit) sich, dass dem herrschenden Staat nicht nur das Hoch, sondern wahrhaftig die Sprache, nachdem sie das Volk zähmte, Frieden in die Gesellschaft hineinsetzt, durch welchen man nicht im Stich lässt, sondern ja vielmehr Übersetzer im Überfluss vorhanden sind.
- kann „domitis gentibus“ ein Ablativus Absolutus sein?
- für abundaret habe ich „im Überfluss vorhanden sein“ angegeben, aber copia bedeutet auch Fülle/Überfluss. Jetzt habe ich Sicherheitshalber den Überfluss von copia werggelassen
Jetzt beim eintippen ist mir aufgefallen, wie sehr es sich doch falsch anhört ...
"(Die Welt ..., die (Orbis terrarum), wie Wassermassen (sicut aquarum congeries), umso gefahrvoller <ist> (tanto periculis - Abl. Pl. - plenior), je größer sie ist (quanto maior est).
„In ihr (in quo, sc. orbe) entfremdet (alienat) zunächst (primum) die Verschiedenheit der Sprachen (diversitas linguarum) den Menschen (hominem) vom Menschen (ab homine).“
Möglichst wörtlich: „Man achtete aber freilich darauf (At enim opera data est), dass der herrische Staat (ut imperiosa civitas, sc. Rom) den unterworfenen Völkern (domitis gentibus - Dativ zu imponere) nicht nur das Joch (non solum iugum), sondern sogar (verum etiam) seine Sprache (linguam suam) durch den Bundesgenossenfrieden (per pacem societatis) aufzwingt (imponeret), wodurch (per quam) es an einer Schar von Übersetzern (copia interpretum) nicht mangelte (non desset), ja <diese> vielmehr (at immo) im Überfluss vorhanden war (abundaret).“
(Orbis terrarum), sicut aquarum congeries, quanto maior est, tanto periculis plenior.
Der Erde gleicht einer Ansammlung von Wassermassen: Je größer (die Ansammlung),
desto mehr Gefahren birgt sie in sich.
In quo primum linguarum diversitas hominem alienat ab homine.
Auf ihr sorgten anfangs die unterschiedlichen Sprachen für Entfremdung
unter den Menschen.
At enim opera data est, ut imperiosa civitas non solum iugum, verum etiam linguam suam domitis gentibus per pacem societatis imponeret, per quam non deesset, immmo et abundaret interpretum copia.
Andererseits aber gab es das Bestreben, dass der herrschende Staat den unterworfenen
Völkern nicht nur sein Joch, sondern auch seine Sprache im Rahmen einer Friedensgemeinschaft aufoktroyierte. So mangelte es nicht an Sprachvermittlern,
im Gegenteil: es gab sie sogar in Hülle und Fülle.