Latein Wörterbuch - Forum
o-Deklination auf -um (Nominativ) — 853 Aufrufe
Frank am 23.4.20 um 10:06 Uhr (Zitieren)
Da das Auswendiglernen von Deklinationstabellen eine sehr trockene, wenn auch notwendige, Angelegenheit ist und ich sowieso Autodidakt bin. Habe ich mir gedacht, dass ich einfach mal so Sätze aus der lateinischen Version der Bibel nehme und anhand der Sätze den Kasus, Numerus und Genus ermittel. Gleich bei Joh 1, 1 wurde ich fündig und auch gleichzeitig verunsichert. Abgedruckt steht der Satz „in principio erat verbum”. Das ist ja keine große Sache, eigentlich. Aber müßte „principio” nicht eigentlich „principiō” geschrieben werden, so vermittelt es jedenfalls die Tabelle. Im Stowasser steht ebenfalls „principio” ohne Makron über dem „o”. Was ist jetzt richtig? Sind die Makrons und eventuell auch die Breves belanglos geworden oder wird insgeheim einfach vorausgesetzt, dass man das ja gefälligst zu wissen hat?
Für konstruktive Antworten bedanke ich mich vorab und hoffe, dass mir irgendjemand weiterhelfen kann.

Liebe Grüße
Frank



Re: o-Deklination auf -um (Nominativ)
adiutor am 23.4.20 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Das Makron ist nur eine Aussprachehilfe. In Texten wird es nicht verwendet.
Es besagt, dass die Silbe naturlang ist. Naturlängen werden in Wörterbüchern meist angegeben, Positionslängen nicht (hier: prin- )
Zur Silbenlänge schau mal hier:
https://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Metrik#Lange_und_kurze_Silben
Re: o-Deklination auf -um (Nominativ)
dizzel1000 am 23.4.20 um 10:28 Uhr (Zitieren)
Hallo Frank,

bei der Form in principio handelt es sich um einen Ablativus temporis, also ganz normal um einen Ablativ der Zeit. Hier müsste eigentlich ein Makron dabei sein. Ich kenne viele Bücher, in denen die Vokallänge nicht mehr angegeben ist.

Belanglos sind die Makrons auf jeden Fall nicht, würde auch zu größeren Problemen bei der Übersetzung später führen. Also bitte immer dazu lernen. Insbesondere bei der o-/aDeklination kommt es sonst zu Verwechslungen.
Oft hast du ohnehin Präpositionen dabei bestehen, wie hier das „in“, dann ist es mit großer Sicherheit sowieso Ablativ.
Ich hoffe, dass ich helfen konnte
Re: o-Deklination auf -um (Nominativ)
Klaus am 23.4.20 um 10:37 Uhr (Zitieren)
In dem Vokabelteil der Schulbücher wird der Makron angegeben, in den Texten nicht.
Re: o-Deklination auf -um (Nominativ)
adiutor am 23.4.20 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Insbesondere bei der o-/aDeklination kommt es sonst zu Verwechslungen.

Nicht, wenn man den Kontext beachtet.
Was genau vorliegt, ergibt sich aus diesem.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

In dem Vokabelteil der Schulbücher wird der Makron angegeben, in den Texten nicht.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.