Der weitere Satz ist einfach eine si/ sin Kombination mit den jeweiligen Konsequenzen. Das ist aber soweit klar. Nur eben der Hauptsatz bereitet mir Schwierigkeiten.
Aber ich denke, dass ‚in unum adunatum‘ nur darauf Hinweisen soll, dass das Kapitel komplett versammelt war. Und eigentlich, so denke ich, hat das Kapitel aktiv etwas beschlossen oder untersucht, aber das Satz ist passiv ‚examinatum‘ und das passt irgenwie nicht.
Hier der vollständige Satz:
Capitulum in unum adunatum examinatum est, quod, si frater et reliqui fratres socii sui deliberationi capituli stare eligerent, eiusdem examinatione deducerentur, sin autem, secundum consuetudinem domus inibi retinerentur.
Und noch die Frage: darf in einer AcP Konstruktion das Akkusativobjekt mit einer Präposition stehen?
Du mußt hier aktiv übersetzen. Bescheide eines Kapitels wurden so begonnen: „examinatum est, quod...“ es wurde erwogen, dass...
Du kannst auch schreiben: Das an einem Ort versammelte Kapitel hat erwogen/beschlossen, dass...
Eigentlich müsste es heißen: A Capitulo in unum adunato examinatum est, quod....
Capitulum in unum adunatum examinatum est, quod, si frater et reliqui fratres socii sui deliberationi capituli stare eligerent, eiusdem examinatione deducerentur, sin autem, secundum consuetudinem domus inibi retinerentur.
Das an einem Ort versammelte Kapitel beschloß, dass, wenn ein Frater und seine übrigen gemeinschaftlichen Fratres wählten der Überlegung des Kapitels nachzukommen, sie zur Überprüfung derselben hinzugezogen würden, wenn jedoch nicht, gemäß der Gewohnheit in ihren Behausungen (im klassischen Latein domos) zurückgehalten würden.
Du musst in solchen Texten immer mit einem Fehler rechnen. Solche Zusammenziehungen findet man oft. Setze nach Capitulum in unum adunatum einfach einen Doppelpunkt und werte es als Verkündung.
Vielen Dank für eure Antworten. Ich glaube auch, dass der Text an sich mit Fehlern behaftet ist.
Ich glaube Du hast recht, den ersten Teil aktiv zu übersetzen, denn alles andere würde keinen Sinn ergeben.
Außer vielleicht folgendes:
Es wurde im versammelten Kapitel beschlossen, dass..
Dann wäre capitulum nicht Nominativ sondern Akkusativ. Doch leider passt dann die Präposition nicht dazu, da diese vor unum steht...
Ich habe den zweiten Teil allerdings so übersetzt:
...dass, wenn der Bruder und seine restlichen verbündeten Brüder (es) vorzögen dem Beschluss des Kapitels zu folgen, sollen sie (zu) der Beratung desselben geleitet werden, wenn aber nicht, sollen sie gemäß der Gewohnheit des Hauses dort (von der Beratung des Kapitels) zurückgehalten werden.
Vielen Dank für eure Antworten. Ich glaube auch, dass der Text an sich mit Fehlern behaftet ist.
Ich glaube Du hast recht, den ersten Teil aktiv zu übersetzen, denn alles andere würde keinen Sinn ergeben.
Außer vielleicht folgendes:
Es wurde im versammelten Kapitel beschlossen, dass..
Dann wäre capitulum nicht Nominativ sondern Akkusativ. Doch leider passt dann die Präposition nicht dazu, da diese vor unum steht...
Ich habe den zweiten Teil allerdings so übersetzt:
...dass, wenn der Bruder und seine restlichen verbündeten Brüder (es) vorzögen dem Beschluss des Kapitels zu folgen, sollen sie (zu) der Beratung desselben geleitet werden, wenn aber nicht, sollen sie gemäß der Gewohnheit des Hauses dort (von der Beratung des Kapitels) zurückgehalten werden.
Re: AcP mit Präposition?
Klaus am 28.4.20 um 11:32 Uhr, überarbeitet am 28.4.20 um 11:33 Uhr (Zitieren)
Warum kannst du dich diesem Vorschlag nicht anschließen, Sebi?
Solche Texte sind gar nicht so einfach, da es häufig keine Übersetzungen gibt. Fehler oder andere lat. Konventionen sind häufig. Ohne größeren Kontext manchmal sehr schwierig.
Wenn das der Fall ist, dann solltest du nicht nur kommentieren, sondern eine fehlerlose Übersetzung anbieten. Auf reine Bekundung kann man verzichten. Bringt nicht weiter.
Vielen Dank euch allen! Ich denke die Übersetzungen sind sehr nah am Sinn des Satzes dran. Aktiv ist wohl wirklich die beste Möglichkeit den ersten Satz zu übersetzen.
Danke nochmal und nebenbei großes Lab an dieses Forum!
Vielen Dank euch allen! Ich denke die Übersetzungen sind sehr nah am Sinn des Satzes dran. Aktiv ist wohl wirklich die beste Möglichkeit den ersten Satz zu übersetzen.
Danke nochmal und nebenbei großes Lab an dieses Forum!
filix am 28.4.20 um 22:13 Uhr, überarbeitet am 28.4.20 um 22:22 Uhr (Zitieren) II
Da im Mlat. gerne auch „per“ gebraucht wird, um beim Passiv das logische Subjekt auszudrücken, ist, will man an der Bedeutung von (in Entscheidung übergegangener) Erwägung festhalten, dessen Fehlen (aus welchen Gründen auch immer) m.E. plausibler als ein Kasusfehler. I.e. „<Per> Capitulum in unum adunatum examinatum est, quod ...“
Vielen Dank, filix. Obwohl mich das per nicht überzeugt. Ich denke eher an einen Aktiv-Passiv „Fehler“. Man fängt an zu schreiben und betrachtet es nicht mehr.
Re: AcP mit Präposition?
Klaus am 29.4.20 um 13:34 Uhr, überarbeitet am 29.4.20 um 13:40 Uhr (Zitieren)
...oder Sebi hat vergessen, das PER zu übertragen?
Bei dem Schreiben handelt es sich um einen Bericht, den der Konvent der Johanniter an den Papst geschrieben hatte (1170). Der Bericht ist sehr lang und die Textstelle ist ziemlich am Ende. Kann schon sein, dass der Schreiber nicht nochmal von vorne anfangen wollte nachdem er einen Fehler machte... Andererseits hätte er sich beim Papst mit falscher Grammatik ziemlich blamiert...???
Ich habe eine Edition genutzt, die Online leider nicht verfügbar ist. Der Editor hatte auch versucht, die fehlenden Stellen zu rekonstruieren. Hier der vordere Satz, obwohl ich denke, dass dieser Teil mit ‚cederent‘ vollständig abgeschlossen ist. Deshalb habe ich ihn nur ab ‚capitulum‘ hier wiedergegeben.
Quelle (wegen Urheberrecht): Papsturkunden für Templer und Johanniter II; Rudolf Hiestand; Göttingen 1984; S. 226:
Postmodum cum quidam militum fratrum hec audientes Ierusalem aduentassent et frater G. rogauisset, ut uoluntati sue cederent, capitulum... (dann geht’s weiter wie oben)
meine Übersetzung:
Bald darauf, als einige der Ritterbrüder dies gehört hatten, wären sie nach Jerusalem gekommen, und Bruder G. hätte gewollt, dass sie seinem Willen nachgäben, ...