Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Ausschnitt zu Autobiographie Kaiser Maximilians — 809 Aufrufe
Daniel Huber am 2.5.20 um 13:23 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Lateinfreunde,
erneut würde ich einen mittellateinischen Text ins Forum stellen. Es geht um einen Ausschnitt aus der Autobiographie Kaiser Maximilians zur Belagerung von Utrecht 1483 während der Burgundischen Erbfolgekriege. Hier schoss an Maximilian eine Kanonenkugel vorbei, sodass ihm die Druckwelle umwarf und verletzte. Die Episode ist auch in einer deutschen Quelle, dem sogenannten „Ehrenspiegel des Hauses Österreich“ erwähnt. Ich möchte hier nun gerne einen Vergleich haben, ob die Autobiographie damit übereinstimmt. Daher bitte ich euch, mir doch eine grobe Übersetzung oder Inhaltszusammenfassung zu dieser Episode zu geben:

Autobiographie Kaiser Maximilians [K], Bl. 43a–43b (Schultz, S. 436):
Ille princeps Clevensis cum se a principe Maximiliano circumsessum videret, ilico pro succursu ad fratrem misit, qui mox convocatis omnibus equestribus atque [pedestribus] peditibus de provincia sua ad oppidum Ambsfordense in campo latissimo congregavit, tamen venire in succursum tam cito non poterat, quoniam bombardae fecerunt ruptionem antea murorum, et sic uno die in aurora insultus praeparabatur, et medio noctis spacio in fossas irrupit, ubi bis vel ter in magno periculo personae suae fuit.

Ehrenspiegel Österreichs, lib. VII, Bl. 48a:
Inn welcher Belegerung unnd Umbschantzung der Stat Utrecht der werd Fürst Maximilianus sich dermassen herfürgethan, das er von ainem grossen Stück, das durch ein Verrätherey auff sein fürstlich Gnad gericht was, gar nahend wer erschossen worden. Dann der Dunst von der Kugel sein fürstlich Gnade zu Boden geschlagen unnd dem Fürsten sein Haupt zerritt unnd allso taubsichtig gemacht, das der guet Fürst bey zwayen Stunden durch das groß Niessen, Husten unnd Würgen den Unlust mitsampt Wasser unnd Bluet nicht on Schmertzen auß dem Haupt hatt außtreyben unnd purgieren muessen, biß sein fürstlich Gnad zu seinen Krefften, Sinn unnd Wissenhait widerumb kommen ist. Dann wo der guet Fürst das Feuer auß der Püchsen nicht ersehen und sich gebucket hett, so wer er genntzlich erschossen worden. Nichts destminder haben ir fürstlich Gnade als ein küener Kriegsfürst von der Belegerung nicht ablassen wöllen, sonnder als die huickischen inn solcher Schanntzmachung herauß gefallen, seind derselben von Herr Peter Salefart, welcher auff den Außfahl beschiden was, bey dreyhundertundfünfftzig erschlagen unnd die anndern wider inn die Stat zu fliehen genöttigt worden.
Re: Übersetzung Ausschnitt zu Autobiographie Kaiser Maximilians
adiutor am 2.5.20 um 14:01 Uhr (Zitieren) I
Ille princeps Clevensis cum se a principe Maximiliano circumsessum videret, ilico pro succursu ad fratrem misit, qui mox convocatis omnibus equestribus atque [pedestribus] peditibus de provincia sua ad oppidum Ambsfordense in campo latissimo congregavit, tamen venire in succursum tam cito non poterat, quoniam bombardae fecerunt ruptionem antea murorum, et sic uno die in aurora insultus praeparabatur, et medio noctis spacio in fossas irrupit, ubi bis vel ter in magno periculo personae suae fuit.

Als sich jener Fürst von Kleve von Fürst M. umlagert sah, schickte er sofort (Leute)
zu seinem Bruder um Hilfe, der alle Ritter und Infanteristen aus seiner Provinz einberief
und sie bei der Stadt A. auf einem sehr breiten Feld versammelte und dennoch nicht
so schnell zu Hilfe kommen konnte, weil Kriegsmaschinen zuvor den Einsturz
der Mauern bewirkten und so an einem einzigen Tag in der Morgenröte der
das Eindringen (in die Stadt) vorbereitet wurde, und er in der Mitte der Nacht
in die Gräben eindrang, wo er sich zwei- oder dreimal in großer Gefahr für
seine Person/Leben befand.
Re: Übersetzung Ausschnitt zu Autobiographie Kaiser Maximilians
esox am 2.5.20 um 19:21 Uhr (Zitieren) I
Als jener Fürst von Kleve (?) feststellte, er werde vom Fürsten M. belagert, schickt er auf der Stelle um Hilfe an seinen Bruder, und der rief sogleich alle Reiter und Infanteristen aus seiner Provinz zur Stadt A (?) zusammen und ließ sie sich auf einem sehr weiten Feld versammeln und konnte doch so schnell nicht zu Hilfe kommen, denn die (Kanonen?) machten vorher einen Durchbruch der Mauern, und so wurde er bei Tagesanbruch einmal (insultus praeparabatur? insultus von insilire?), und etwa um Mitternacht brach er in die Gräben ein, wo er zwei-oder dreimal in großer Gefahr für sein Leben war.

Das hat aber nicht viel mit den Paralleltexten zu tun.
Re: Übersetzung Ausschnitt zu Autobiographie Kaiser Maximilians
adiutor am 2.5.20 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
(insultus praeparabatur? insultus von insilire?)


http://www.neulatein.de/words/start2.htm?../words/3/000735.htm
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Als jener Fürst von Kleve (?) feststellte, er werde vom Fürsten M. belagert, schickt er auf der Stelle um Hilfe an seinen Bruder, und der rief sogleich alle Reiter und Infanteristen aus seiner Provinz zur Stadt A (?) zusammen und ließ sie sich auf einem sehr weiten Feld versammeln und konnte doch so schnell nicht zu Hilfe kommen, denn die (Kanonen?) machten vorher einen Durchbruch der Mauern, und so wurde er bei Tagesanbruch einmal (insultus praeparabatur? insultus von insilire?), und etwa um Mitternacht brach er in die Gräben ein, wo er zwei-oder dreimal in großer Gefahr für sein Leben war.

Das hat aber nicht viel mit den Paralleltexten zu tun.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.