Ipsa die sacratissima natalis Domini, cum rex ad missam ante confessionem beati Petri apostoli ab oratione surgeret, Leo papa coronam capiti eius imposuit, et a cuncto Romanorum populo adclamatum est: ‚Carolo augusto, a Deo coronato magno et pacifico imperatori Romanorum, vita et victoria!
kann mir jemand helfen den satz zu übersetzen. ich bin ne totale null in Latein.
Am selben Tag, dem heiligsten Geburtstag des Herrn, seit der König bei der Messe vor dem Bekenntnis des heiligen Petrus, des Apostels, vom Gebet aufgestanden war, setzte Leo, den Papst die Krone auf seinem Kopf, ihn auf und von allen Römern zum Volk. Und sie schrien, Karl August, von Gott die Krone eines guten Mutes und Friedens beim letzten Kaiser der Römer, Leben und Sieg !
Just am hochheiligen Geburtstag des Herrn, als der König sich während der Messe
unmittelbar nach der Predigt vor dem Glaubensbekenntnis des seligen Apostels Petrus
erhob, setzte Papst Leo die Krone auf dessen Haupt, und vom gesamten Volk der Römer
wurde (ihm) zugerufen: Leben und Sieg dem erhabenen, von Gott gekrönten,
großen und Frieden stiftenden Kaiser Karl!
„ab oratione surgere“ heißt „vom Gebet sich erheben“, die „confessio beati Petri apostoli“ ist hier eine Ortsangabe und meint die Grabkapelle des Apostels Petrus.
Danke für die Verbesserung. Darauf wäre ich nicht gekommen, obwohl ich
mich gewundert hatte.
Es spielt wohl auf Mt. 16,18 an, der biblischen Begründung des Primats.
Re: karl der große
filix am 14.5.20 um 14:30 Uhr, überarbeitet am 14.5.20 um 14:50 Uhr (Zitieren)
Hier geht es weniger um das Bekenntnis Petri im Sinne der Verkündung von Jesus als Christus und der Einsetzung des Apostels als Leitfigur und Fundament der Kirche als vielmehr um die Bezeichung für den Andachtsraum vor der Grablege eines Bekenners, d.h. Märtyrers - https://de.wikipedia.org/wiki/Confessio - die ja in (Alt) Sankt Peter das Herz der Anlage bildet(e).
Lea hat ja immerhin einen Versuch hingekriegt.
cum: hier ein „als“, mit surgeret: „als er aufstand“, Konj Imperfekt für Gleichzeitigkeit.
„Leo papa coronam capiti eius imposuit“ Papst Leo setzte die Krone auf dessen Haupt"
„a cuncto populo Romanorum acclamatum est“ = vom gesamten Volk der Römer wurde zugerufen
„Carolo Augusto a Deo coronato magno et pacifico imperatori Romanorum vita et victoria“
Dem erhabenen Karl, der von Gott gekrönt ist, dem großen und friedenstiftenden(!) Herrscher der Römer Leben udn Sieg!"
Re: Karl der Große
Klaus am 14.5.20 um 18:13 Uhr, überarbeitet am 14.5.20 um 18:17 Uhr (Zitieren)