Latein Wörterbuch - Forum
Bitte einmal korrekt übersetzen — 1118 Aufrufe
Nadine am 5.6.20 um 21:39 Uhr (Zitieren)
Hallo,

folgende Frage:

„Immer wieder werde ich mich aus den Flammen erheben.“

-->Ist „Semper ex flammis orior“ richtig?

Oder ist orior nicht richtig?

Gibt es Alternativen oder ganz andere Ansätze? Elevo? Surgo? Resurgo?

Oder eine ganz andere Formulierung?

Vielen Dank für die Hilfe.

Nadine
Re: Bitte einmal korrekt übersetzen
Katzenfreund am 5.6.20 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Iterum iterumque e flammis oriar
Re: Bitte einmal korrekt übersetzen
Nadine am 5.6.20 um 22:55 Uhr (Zitieren)
Danke erstmal.

Also e flammis statt ex flammis? Warum?

Und natürlich iterum iterumque statt semper. Danke.

Aber oriar? Ist das 1. P. Singular im Futur/ aktiv?
Re: Bitte einmal korrekt übersetzen
v e b am 6.6.20 um 5:22 Uhr (Zitieren)
ex, Praep. m. Abl. (das griech. εξ, εκ), verliert in der Zusammensetzung das x vor vielen Konsonanten, so vor b, d, g, l, m, n, r (ausgenommen in exlex und in den Wörtern, die die einer Ehrenstelle Entledigten bezeichnen, wie exdecurio, exmagister u. dgl.). Vor f geht das x über in c od. wird assimiliert, wie ecfero od. effero. Außer der Zusammensetzung steht sowohl ex als e vor allen Konsonanten, aber e nie vor Vokalen.

Aber oriar? Ist das 1. P. Singular im Futur/ aktiv?

Ja. Es könnte auch Konj. Präs. sein. Die Form ist nicht eindeutig.

Gibt es Alternativen

erheben, I) in die Höhe heben: tollere ... attollere (aufheben, in die Höhe heben, -richten). – efferre (emporheben, -bringen). – die Hände e., s. aufheben no. I, ausstrecken: die Augen e., oculos tollere, attollere, erigere: den Blick zu etwas e., suspicere alqd (z.B. astra). – sich erheben, a) v. Menschen u. Tieren: se tollere (sich in die Höhe rich ten). – se attollere (sich in die Höhe richten, z.B. von einem schweren Falle, a gravi casu). – surgere. assurgere. consurgere. exsurgere (sich aufrichten u. so aufstehen). – se erigere (sich gerade in die Höhe richten); verb. exsurgere et erigere
Re: Bitte einmal korrekt übersetzen
Nadine am 6.6.20 um 9:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von v e b am 6.6.20, 5:22ex, Praep. m. Abl. (das griech. εξ, εκ), verliert in der Zusammensetzung das x vor vielen Konsonanten, so vor b, d, g, l, m, n, r (ausgenommen in exlex und in den Wörtern, die die einer Ehrenstelle Entledigten bezeichnen, wie exdecurio, exmagister u. dgl.). Vor f geht das x über in c od. wird assimiliert, wie ecfero od. effero. Außer der Zusammensetzung steht sowohl ex als e vor allen Konsonanten, aber e nie vor Vokalen.

Ja. Es könnte auch Konj. Präs. sein. Die Form ist nicht eindeutig.

erheben, I) in die Höhe heben: tollere ... attollere (aufheben, in die Höhe heben, -richten). – efferre (emporheben, -bringen). – die Hände e., s. aufheben no. I, ausstrecken: die Augen e., oculos tollere, attollere, erigere: den Blick zu etwas e., suspicere alqd (z.B. astra). – sich erheben, a) v. Menschen u. Tieren: se tollere (sich in die Höhe rich ten). – se attollere (sich in die Höhe richten, z.B. von einem schweren Falle, a gravi casu). – surgere. assurgere. consurgere. exsurgere (sich aufrichten u. so aufstehen). – se erigere (sich gerade in die Höhe richten); verb. exsurgere et erigere


Vielen Dank.

Wie würdest du also den Ausgangssatz übersetzen?
Re: Bitte einmal korrekt übersetzen
v e b am 6.6.20 um 9:17 Uhr (Zitieren)
Was willst du mit dem Satz ausdrücken? Kontext?
Re: Bitte einmal korrekt übersetzen
Nadine am 6.6.20 um 9:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von v e b am 6.6.20, 9:17Was willst du mit dem Satz ausdrücken? Kontext?


Es geht im Grundsatz darum, die Charakteristik des Phönix auf Menschen in immer wieder schwierigen Situationen zu übertragen.

Es soll eine Art Leitsatz bzw. Mantra sein, dass dazu motiviert, immer und immer wieder aufzustehen. Und zwar, in dem es positiv und aktiv formuliert ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.