ex, Praep. m. Abl. (das griech. εξ, εκ), verliert in der Zusammensetzung das x vor vielen Konsonanten, so vor b, d, g, l, m, n, r (ausgenommen in exlex und in den Wörtern, die die einer Ehrenstelle Entledigten bezeichnen, wie exdecurio, exmagister u. dgl.). Vor f geht das x über in c od. wird assimiliert, wie ecfero od. effero. Außer der Zusammensetzung steht sowohl ex als e vor allen Konsonanten, aber e nie vor Vokalen.
Ja. Es könnte auch Konj. Präs. sein. Die Form ist nicht eindeutig.
erheben, I) in die Höhe heben: tollere ... attollere (aufheben, in die Höhe heben, -richten). – efferre (emporheben, -bringen). – die Hände e., s. aufheben no. I, ausstrecken: die Augen e., oculos tollere, attollere, erigere: den Blick zu etwas e., suspicere alqd (z.B. astra). – sich erheben, a) v. Menschen u. Tieren: se tollere (sich in die Höhe rich ten). – se attollere (sich in die Höhe richten, z.B. von einem schweren Falle, a gravi casu). – surgere. assurgere. consurgere. exsurgere (sich aufrichten u. so aufstehen). – se erigere (sich gerade in die Höhe richten); verb. exsurgere et erigere
Es geht im Grundsatz darum, die Charakteristik des Phönix auf Menschen in immer wieder schwierigen Situationen zu übertragen.
Es soll eine Art Leitsatz bzw. Mantra sein, dass dazu motiviert, immer und immer wieder aufzustehen. Und zwar, in dem es positiv und aktiv formuliert ist.
Re: Bitte einmal korrekt übersetzen
Klaus am 6.6.20 um 9:41 Uhr, überarbeitet am 6.6.20 um 9:44 Uhr (Zitieren)
Da liegst du mit oriri richtig. Ex cinere Phoenix oritur.