Latein Wörterbuch - Forum
lebe lebendig — 1115 Aufrufe
Marla am 11.6.20 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Hallo, wie kann ich am besten „lebe lebendig“ sagen?
Danke!
Re: lebe lebendig
Klaus am 11.6.20 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Vive vivax!
Re: lebe lebendig
? am 11.6.20 um 15:46 Uhr (Zitieren)
In welchem Sinn meinst du „lebendig“?
vgl:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vivax?hl=vivax

Re: lebe lebendig
Klaus am 11.6.20 um 15:48 Uhr (Zitieren)
lebhaft, kräftig, munter
Re: lebe lebendig
Marla am 11.6.20 um 15:49 Uhr (Zitieren)
In welchem Sinn meinst du „lebendig“?
Diese Frage verstehe ich nicht.
Re: lebe lebendig
? am 11.6.20 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Was soll „lebendig leben“ konkret bedeuten?
Re: lebe lebendig
Graeculus am 11.6.20 um 16:12 Uhr (Zitieren) I
In welchem Sinn meinst du „lebendig“?
Diese Frage verstehe ich nicht.

Wer lebt, ist per definitionem lebendig - da braucht er keinen Imperativ. Du meinst also mit „lebendig“ etwas anderes als das biologische Leben. Was?
Vermutlich etwas Metaphorisches. Und wenn man das weiß, kann man nachschauen, ob es ein lateinisches Wort gibt, das diese Metaphorik trägt.
Re: lebe lebendig
Graeculus am 11.6.20 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Klaus hat dazu einen Vorschlag gemacht.

„Lebe tot!“ wäre kein sinnvoller Satz, oder? Daran erkennt man die Tautologie.
Re: lebe lebendig
Klaus am 11.6.20 um 16:31 Uhr, überarbeitet am 11.6.20 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Jetzt müsste man Marla noch genau erklären, was Metaphorik ist, dann müsste Marla sich überlegen, was sie genau meint.
Inzwischen besteht die Gefahr, dass Bernie mitmischt.
Warten wir ab!
Re: lebe lebendig
Marla am 11.6.20 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die Übersetzung und die Erläuterungen.
(Dieser ?-Typ scheint ja ein Brett vorm Kopf zu haben...)
Re: lebe lebendig
? am 11.6.20 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
(Dieser ?-Typ scheint ja ein Brett vorm Kopf zu haben...)

Die Frage ist, wer hier ein Brett vorm Hirn hat.
Du solltest erst nachdenken, bevor du andere beleidigst, die berechtigte
Fragen stellen, die du anscheinend nicht verstehst, weil Brett vorm Hirn.
Re: lebe lebendig
Graeculus am 11.6.20 um 16:54 Uhr (Zitieren) I
An Marla:

„?“ ist einer unserer beiden Trolle im Forum, und da sie beide gerne unter vielen, vielen Namen auftreten, wissen wir - so weit geht das schon - im Grunde nichtmal, ob du nicht einer von ihnen bist.
Es gibt keine funktionierende Kommunikationsstruktur mehr hier. Wenn jemand einfach nur eine vernünftige Antwort auf seine Frage bekommt, kann er von Glück reden.
Re: lebe lebendig
Klaus am 11.6.20 um 17:01 Uhr, überarbeitet am 11.6.20 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Salve Graecule, deine Fähigkeit, den literarischen Fingerabdruck* zu erkennen, lässt dich hoc in casu wohl im Stich.

* den Ausdruck habe ich einst von dir gelernt!
Re: lebe lebendig
Graeculus am 11.6.20 um 18:16 Uhr (Zitieren) I
Diesen Begriff habe ich aus der sog. forensischen Linguistik übernommen. Dort wird das ganz wissenschaftlich angegangen, doch meine Fähigkeiten sind die eines Laien. Und da kann ich nur sagen, daß mir einiges an Marlas Reaktionen auffallend erscheint. Es ist traurig, daß man solche Fähigkeiten hier überhaupt benötigt, weil eben schon lange nicht mehr hinter einem Namen eine bestimmte Person steht.
Das zerstört die Bedingungen vernünftiger Kommunikation und ersetzt sie durch ein kommunikatives Kasperltheater.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Salve Graecule, deine Fähigkeit, den literarischen Fingerabdruck* zu erkennen, lässt dich hoc in casu wohl im Stich.

* den Ausdruck habe ich einst von dir gelernt!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.