Es bestand jedoch das Gerücht, dass Nero selbst der Urheber des Feuers gewesen sei,.
Denn bei Tacitus lesen wir (liest man), dass der führende Mann, als durch die Flammen die Stadt (Rom) verwüstet wurde, den Brand betrachtet habe.
Re: Consecutio Temporum
Klaus am 21.6.20 um 12:38 Uhr, überarbeitet am 21.6.20 um 12:41 Uhr (Zitieren)
@HomoLatini: Bei dem Beitrag von adutor handelt es sich um die Antwort eines Trolls, der hier täglich Verwirrung stiftet, und sich nicht scheut, auch anfragende Schüler durch absichtlich falsche Übersetzungen zu verwirren.
Solltest du noch keine richtige Übersetzung durch die Hilfen von esox und Nero gefunden haben, dann melde dich bitte nochmal.
P.S. Ich sehe gerade, dass TR dir eine gute Übersetzung geschickt hat. Ich würde jedoch imperator mit Kaiser übersetzen.
Die offizielle Titulatur der römischen Kaiser lautete Imperator Caesar...Augustus, nicht princeps. Als Georges uxor principis mit „Kaiserin“ übersetzte, dachte er wohl an Sissi - normalerweise stellt man sich unter Kaiserin ja eine offizielles Staatsoberhaupt vor.
Man sieht, es reicht nicht immer, aus einem Wörterbuch vorzulesen, wie es unsere kenntnisarmen Spammer Klaus und adiutor (hier als Nero, anti-spam, ? und KEG auftretend) glauben.
Der Spammer Klaus findet im aktuellen Schulbuch Campus 2 unter princeps: Erster, führender Mann, Kaiser. Somit ist die Übersetzung von TR als auch mir schulbuchkonform.
vom Georges zurück zum Schulbuch - altersgedingte Regression oder doch auch schon Gehirnerweichung?
Es geht hier nicht darum, wer wie wo bezeichnet wird, sondern darum, dass manche Begriffe - wie princeps - nicht ganz so einfach übersetzt werden können, wie der Laie und unsere Laien sich das so vorstellen.