ich versuche für eine Kurzgeschichte „berühre mich, um mich zu sehen“ in Anlehnung an „loquere, ut videam te“ von Sokrates (so heißt es zumindest im Kommentar zu Sören Kierkegaards - ‚Entweder - Oder‘) zu übersetzen.
Mein Latein ist noch aus Schulzeiten und daher schon sehr verstaubt. Mein aktueller Versuch wäre: „Mecum tangere, ut te videam“ oder ohne das Mecum: „tangere, ut te videam“
Noch ein wenig Hintergrund:
Zunächst wollte ich „küsse mich, um mich zu sehen“ schreiben, habe mich hier dann ein wenig umgesehen und wäre nur zur Übersetzung „gib mir einen Kuss, ...“ gekommen.
(„da mi basium, ut videam te“)
Das gefällt mir leider nicht so gut, weil mir das Bild „einen Kuss geben“ nicht so gut gefällt, wie die Tätigkeit des Küssens. (Ist natürlich Geschmacksache) Daher nun meine Fragen:
Kann man „Mecum tangere, ut te videam“ schreiben?
Wie würdet ihr das übersetzen? (Ich könnte mir vorstellen, dass das mecum etwas schief ist?)
Habt ihr bessere Ideen für eine Übersetzung von „berühre mich, um mich zu sehen“?
Und gibt es noch Ideen für „küsse mich, um mich zu sehen“?
Marco
P.S.: Tolles Forum :) Und es scheint mir noch aktiv zu sein!