Latein Wörterbuch - Forum
Mecum tangere — 177 Aufrufe
Marco am 2.8.20 um 13:18 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich versuche für eine Kurzgeschichte „berühre mich, um mich zu sehen“ in Anlehnung an „loquere, ut videam te“ von Sokrates (so heißt es zumindest im Kommentar zu Sören Kierkegaards - ‚Entweder - Oder‘) zu übersetzen.

Mein Latein ist noch aus Schulzeiten und daher schon sehr verstaubt. Mein aktueller Versuch wäre: „Mecum tangere, ut te videam“ oder ohne das Mecum: „tangere, ut te videam“

Noch ein wenig Hintergrund:

Zunächst wollte ich „küsse mich, um mich zu sehen“ schreiben, habe mich hier dann ein wenig umgesehen und wäre nur zur Übersetzung „gib mir einen Kuss, ...“ gekommen.
(„da mi basium, ut videam te“)

Das gefällt mir leider nicht so gut, weil mir das Bild „einen Kuss geben“ nicht so gut gefällt, wie die Tätigkeit des Küssens. (Ist natürlich Geschmacksache) Daher nun meine Fragen:

Kann man „Mecum tangere, ut te videam“ schreiben?
Wie würdet ihr das übersetzen? (Ich könnte mir vorstellen, dass das mecum etwas schief ist?)
Habt ihr bessere Ideen für eine Übersetzung von „berühre mich, um mich zu sehen“?
Und gibt es noch Ideen für „küsse mich, um mich zu sehen“?

Marco

P.S.: Tolles Forum :) Und es scheint mir noch aktiv zu sein!
Re: Mecum tangere
adiutor am 2.8.20 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
„berühre mich, um mich zu sehen“


Tange me, ut me videas! = Berühre mich, damit du mich siehst.

Tange me, ut te videam! = Berühre mich, damit ich dich sehe.
Re: Mecum tangere
Klaus am 2.8.20 um 13:37 Uhr, überarbeitet am 2.8.20 um 14:30 Uhr (Zitieren)
die Tätigkeit des Küssens

Ein Zitat von Catull-->
Da mi basia mille! ( Gib mir tausend Küsse!)
Re: Mecum tangere
Marco am 2.8.20 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Tange me, ut te videam! = Berühre mich, damit ich dich sehe.


Super, danke!
Re: Mecum tangere
f a am 2.8.20 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Und gibt es noch Ideen für „küsse mich, um mich zu sehen“?


Basia me, ut te videam.
Re: Mecum tangere
Klaus am 2.8.20 um 17:48 Uhr, überarbeitet am 2.8.20 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Hallo Marco, falls du noch mitliest:
Basia me, ut te videam.

= Küsse mich, damit ich dich sehe!
Re: Mecum tangere
Marco am 2.8.20 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Ich lese noch mit.

In meinem ersten Beitrag war das falsch. Entschuldigung. Es soll genau „, damit ich dich sehe“ heißen.

Danke euch allen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über Amazon Bei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hallo Marco, falls du noch mitliest:
Basia me, ut te videam.

= Küsse mich, damit ich dich sehe!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.