Latein Wörterbuch - Forum
Frau — 1424 Aufrufe
Manja Schröter am 13.11.20 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen: Sie ist angefügt

iterum atque iterum hercules homines, qui ei obviam ibant, interrogabat: „Ubi Atlas habitat? Ubi est hortus Hesperidum, quae mala aurea curant?“
Diu Hercules per terras ignotas migrabat.
Postquam mare apertum nave parva transiit, tandem atlantem vidit, qui caelum sustinebat.
Hercules: „ Salve, Atlas!“ Tum consilium Atlanti dedit: „ Video te defessum esse. Te adiuvabo. Da mihi caelum et te relaxa!“
Atlas, quem ea verba delectaverunt, risit et ei caelum libenter dedit.
Hercules: „ Ego hic laborabo, sed tu festina ad filias et porta mihi nonnulla mala aurea, quae Eurystheus rex desiderat.“
Sed postea Atlas, dum Herculi mala aurea monstrat, postulavit: „ Ego autem ea regij dabo.“
Hercules: „ Gratiam tibi habeo. Festina! Sed antea tu paulisper sustine caelum!
Interea apportabo tegimentum, quo umeros velare potero.“
Hercules autem , postquam caelum Atlanti dedit, cum malis aureis ad navem festinat.
At Atlas usque adhuc ibi stat et caelum sustinet.

Immer wieder fragte Herkules Menschen, die ihm entgegen kamen:
„Wo wohnt Atlas? Wo ist der Garten der Hesperiden, welche für goldene Äpfel sorgen?
Lange wandert Herkules über nicht bekanntes Land.
Atlas hat das offene Meer mit einem kleinen Schiff überquert und sieht endlich den Himmel.
Hercules: „Sei gegrüßt, Atlas!“ Dann gab er Atlas einen Rat: „Ich sehe deinen Mut verlieren. Dir wird geholfen. Gestatte mir, du musst dich erholen.
Atlas, der Richter der Worte, der sie entzückt hatte, lächelte und gab sie bereitwillig dem Himmel.
Hercules: „Ich arbeite hier, aber du eilst zu deiner Tochter und die Tür wird mir zu einigen goldenen Äpfeln geöffnet, das wünscht sich König Eurystheus.
Aber dann Atlas, während Hercules goldene Äpfel gezeigt werden, fordert er: „Ich muss diese den Königen geben“.
Hercules: „Vielen Dank. Beeile dich! Aber vor dir kreist ein bisschen Himmel. Inzwischen hatte er eine Abdeckung mitgebracht, der die Oberarme verdeckte.
Hercules , nachdem Atlas dem Himmel ausgeliefert wurde, eilte man mit den goldenen Äpfeln zu Schiff.
Aber Atlas steht immer noch und unterstützt den Himmel.


Re: Frau
Klaus am 13.11.20 um 20:31 Uhr, überarbeitet am 13.11.20 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53 quae mala aurea curant?“

...die sich um die goldenen Äpfel kümmern.
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53migrabat.
--Imperfekt
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53Postquam mare apertum nave parva transiit, tandem atlantem vidit, qui caelum sustinebat

Nachdem er das offene Meer mit einem kleinen Schiff überquert hatte, sah er endlich den Atlas, der den Himmel stützte.
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53Video te defessum esse. Te adiuvabo. Da mihi caelum et te relaxa!“
Ich sehe, dass du erschöpft bist. Ich werde dir helfen. Gib mir den Himel und erhole dich!"
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53Atlas, quem ea verba delectaverunt, risit et ei caelum libenter dedit.

Atlas, den diese Worte erfreuten, lachte und gab ihm gerne den Himmel.
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53laborabo
--> Futur
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53filias
Plural
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53porta
Imperativ von portare
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53quae Eurystheus rex desiderat.“
welche ..... sich wünscht
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53monstrat
--> er zeigt
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53regi dabo.“
ich werde ...dem König geben
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53Sed antea tu paulisper sustine caelum!
Aber vorher halte eine Weile den Himmel empor.
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53apportabo
--> Futur
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53quo umeros velare potero.“
-->womit ich die Oberarme werde verdecken können
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53 postquam caelum Atlanti dedit
nachdem er Atlas den Himmel übergeben hatte
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53eilte man
eilte er
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53 ibi
dort
Re: Frau
Pazifik am 14.11.20 um 12:08 Uhr (Zitieren)
caelum = Himmelsgewölbe

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53 quae mala aurea curant?“

...die sich um die goldenen Äpfel kümmern.
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53migrabat.
--Imperfekt
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53Postquam mare apertum nave parva transiit, tandem atlantem vidit, qui caelum sustinebat

Nachdem er das offene Meer mit einem kleinen Schiff überquert hatte, sah er endlich den Atlas, der den Himmel stützte.
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53Video te defessum esse. Te adiuvabo. Da mihi caelum et te relaxa!“
Ich sehe, dass du erschöpft bist. Ich werde dir helfen. Gib mir den Himel und erhole dich!"
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53Atlas, quem ea verba delectaverunt, risit et ei caelum libenter dedit.

Atlas, den diese Worte erfreuten, lachte und gab ihm gerne den Himmel.
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53laborabo
--> Futur
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53filias
Plural
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53porta
Imperativ von portare
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53quae Eurystheus rex desiderat.“
welche ..... sich wünscht
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53monstrat
--> er zeigt
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53regi dabo.“
ich werde ...dem König geben
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53Sed antea tu paulisper sustine caelum!
Aber vorher halte eine Weile den Himmel empor.
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53apportabo
--> Futur
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53quo umeros velare potero.“
-->womit ich die Oberarme werde verdecken können
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53 postquam caelum Atlanti dedit
nachdem er Atlas den Himmel übergeben hatte
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53eilte man
eilte er
Zitat von Manja Schröter am 13.11.20, 19:53 ibi
dort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.