Ich bin mir nicht sicher, ob in folgenden Satzteil „spe sublata“ ein Abl Abs ist:
(...) ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent.
Ich bin mir nämlich nicht sicher, ob sublata vom Verb suffere oder vom Adjektiv sublatus kommt. Außerdem frage ich mich, ob ich „subeunda essent“ aktiv übersetzten darf, obwohl es passiv ist.
Aber Klaus!
Es gibt auch Wörterbücher, die man in die Hand nehmen kann.
Re: Ablativus Absolutus oder nicht?
Klaus am 9.12.20 um 16:23 Uhr, überarbeitet am 9.12.20 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Aber „reditionis spe sublata“ wird übersetzt mit „ nachdem die Hoffnung auf Rückkehr genommen worden war“
Dein in die Hand genommenes Wörterbuch hat dich fälschlich zu der Übersetzung „stolz erhaben“ geführt.
Klaus, du hast mich total missverstanden.
Übrigens: Ich glaube zu wissen, was ein Abl.Abs. ist.
Aber lassen wir das. Das führt zu einem endlosen und sinnlosen Hin und Her.
--- causa finita.
@Klaus und Graeculus
Jetzt muss ich mich entgegen meiner Äußerung doch noch mal zu Wort melden.
Ich denke, der Schüler/die Schülerin hätte in der Lage sein müssen, das Adjektiv sublatus
aufgrund seiner Bedeutung - erhaben, stolz - auszuschließen, um so zur Erkenntnis des
Ablativus absolutus zu gelangen.
Damit kein Zweifel bzw. Widerspruch aufkommt:
Es gibt natürlich auch den Abl.Abs. mit einem Adjektiv.
e.g. luna plena, invito Graeculo.
Es hätte also korrekt heißen müssen:
.. , um so zur Erkenntnis des Ablativus absolutus mit Partizip Perfekt zu gelangen
Der Schüler war in zweifacher Hinsicht auf der falschen Spur:
Damit war der Karren kaum noch aus dem Dreck zu ziehen.
Daher hat Numitor hier verzweifelt angefragt.
Der falsche Bezug von essent dürfte ihm den Rest gegeben haben.
Der Satz war für ihn ohne Hilfe nicht mehr lösbar.