Hallo,
könnte mir einer vielleicht helfen und mir erklären, worin hier der Spott besteht? Ich blicke da gerade irgendwie nicht durch.
„Daedale, Lucano cum sic lacereris ab urso, quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas!“
Übersetzung:
„Dädalus, weil du auf diese Weise vom lukanischen Bären zerfleischt wirst, wie wünschest du dir nun, deine Flügel gehabt zu haben.“
info am 11.12.20 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Ich vergaß: durchstreichen auch noch.
Re: Spott
info am 11.12.20 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Und meist fehlgehende Denunziationsversuche.
Der Spott beruht auf der Namensgleichheit dessen, der von einem Bären zerfleischt wird, mit dem Dädalus, der seine Federn verloren hat, weil er zu nahe an die Sonne flog. Jetzt hat Daedalus keine Federn, und kann nicht vor dem Bären davon fliegen.
Das cum ist hier eher ein cum historicum, das die Nebenumstände schildert, kein cum causale: Daedalus, als du so vom lukanischen Bären zerfleischt wurdest, wie sehr wünschest du in dem Augenblick, du hättest Flügel gehabt!
Dass der Dichter kein Mitleid mit dem zum Gaudium des Publikums Hingerichteten hat, ist offensichtlich. Ob der Spott auf der Inszenierung der Hinrichtung als mythologische Posse, wie oben geschildert, oder bloß auf der Namensgleichheit beruht (der Delinquent also zufällig Daedalus heißt), muss offen bleiben, der Dichter macht sich jedenfalls darüber lustig, dass dem Todeskandidaten in seiner misslichen Lage die Mittel zur Flucht fehlen, die mythologisches Rollenvorbild (oder Namensvetter) verheißen.