Latein Wörterbuch - Forum
Severin-Text Korrektur bitte — 1379 Aufrufe
Sina am 28.2.21 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Bitte um Korrektur und Hilfe beim Analysieren;

Ex illo igitur tempore, quo est reddita sanitas desperato, universa Rugorum gens ad Die famulum frequentans coepit gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.

Seit jener Zeit, als dem Verzweifelten die Gesundheit wiedergegeben worden war, begann das gesamte her der Rubia in dem es häufig den Diener Gottes aufsuchte, gehorsame Glückwünsche abzustatten und um Hilfe für ihre Krankheiten zu bitten.

De aliis etiam gantibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.

Auch von anderen Stimmen zu denen der Ruf des großen Wunders gelangt war, wünschen viele den Soldaten Christus zu sehen.

Qua devotione, etiam ante hoc factum , quidam barbari, cum ad Italiam pergerent, promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt.

Aufgrund eines geliebtes, kehrten einige Barbaren, auch vor dieser Tat, als sie nach Italien weiterzogen, um Benedikts Segen zu erhalten.

Inter quos et Odovacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus, advenerat.

in mitten dieser war auch Odoacer angekommen, welcher später über Italien herrschte, damals ein junger Mann mit Gewachsener Statur und unbedeutender Kleidung.

Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclina(vi)sset, a viro Die gloriosum se fore cognovit.

Er erfuhr vom Mann Gottes, dass er ruhmreich sein wird, als dieser sich gebeugt hatte, sodass er nicht mit seinem Kopf die Decke der niedrigen Zelle berührte.

Cui etiam valedicenti: Vade, inquit, ad Italiam, vade, vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus.

Auch sagte er, als er sich verabschiedete: Gehe nach Italien, der du nun mit billigen Fellen bedeckt bist, um aber vielen Menschen bald sehr viel schenken wirst.

Meine Analyse:

1;

HS: Ex illo igitur tempore universa Rugorum coepit

2ter HS: gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.

GS: quo est reddita sanitas desperato

sK. (satzwertige Konstruktion): gens ad Die famulum frequentans = PC

2;

HS: De aliis etiam gantibus multi Christi (militem videre cupiebant)

GS: ad quas tanti miraculi fama pervenerat

sK.: militem videre cupiebant = ACI

3;

HS: Qua devotione etiam ante hoc factum quidam barbari promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt. [Oder ist hier ein 2ter HS bitte um Hilfe!^^]

GS: cum ad Italiam pergerent ~ Nebensatz

sK.: Keine?

4;

HS: Inter quos et Odovacar advenerat.

GS: qui postea regnavit Italiae = Relativsatz?

2.GS: vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus

5;

HS: a viro Die (gloriosum se fore) cognovit.

GS: Qui dum se ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret inclinavisset.

sK.: gloriosum se fore = ACI

6;

HS: (Cui etiam valedicenti): Vade inquit ad Italiam vade

GS: vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus

sK.: Cui etiam valedicenti = abl.abs.
sK.: pellibus coopertus = abl.abs.
Re: Severin-Text Korrektur bitte
h c am 28.2.21 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Ex illo igitur tempore, quo est reddita sanitas desperato, universa Rugorum gens ad Die famulum frequentans coepit gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.

Seit jener Zeit also, als dem Verzweifelten die Gesundheit wiedergegeben worden war, begann der gesamte Stamm der Rugier, indem es häufig den Diener Gottes aufsuchte, Gehorsam zu leisten und um Hilfe für ihre Krankheiten zu bitten.

De aliis etiam gantibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.

Auch von anderen Stimmen, zu denen das Gerücht über das so große Wunder gelangt war, wünschten viele den Soldaten Christus zu sehen.

Qua devotione, etiam ante hoc factum , quidam barbari, cum ad Italiam pergerent, promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt.

Aufgrund dieser Ehrerbietung kehrten einige Barbaren, auch vor diesem Ereignis, als sie nach Italien weiterzogen, bei ihm ein um sich seinen Segen zu holeb..

Inter quos et Odovacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus, advenerat.

Unter diesen war auch Odoacer angekommen, welcher später über Italien herrschte, ein junger Mann von hochgewachsener Statur in damals sehr billiger Kleidung.

Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclina(vi)sset, a viro Die gloriosum se fore cognovit.

Er erfuhr vom Mann Gottes, dass er ruhmreich sein werde, als er sich gebückt hatte, um nicht mit seinem Kopf die Decke der sehr niedrigen Zelle zu berühren.

Cui etiam valedicenti: Vade, inquit, ad Italiam, vade, vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus.

Auch sagte zu diesem er, als er sich verabschiedete: Gehe nach Italien, der du nun mit sehr billigen Fellen bedeckt bist, aber vielen Menschen bald sehr viel schenken wirst.
Re: Severin-Text Korrektur bitte
Sina am 28.2.21 um 12:26 Uhr (Zitieren)
Dankeee, kann mir bitte noch wer bei der Analyse helfen bzw. sie korrigieren? :)
Re: Severin-Text Korrektur bitte
RUMORES am 28.2.21 um 12:41 Uhr (Zitieren)
De aliis etiam gantibus


Muss das nicht gentibus heißen?
Re: Severin-Text Korrektur bitte
Sina am 28.2.21 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Ja, es heißt gentibus, sorry
Re: Severin-Text Korrektur bitte
h c am 28.2.21 um 13:15 Uhr (Zitieren)
sK.: militem videre cupiebant KEIN ACI!

3;

HS: Qua devotione etiam ante hoc factum quidam barbari promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt.
– übtr., intuitu alcis rei, in Rücksicht auf usw., in Betracht einer Sache,


2.vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus: Apposition

5;

HS: a viro Die (gloriosum se fore) cognovit.

GS: dum se ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret inclinavisset.
Qui = relativer Satzanschluss

sK.: gloriosum se fore = ACI

6;

HS: (Cui etiam valedicenti): Vade inquit ad Italiam vade

GS: vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus

sK.: valedicenti = PC
sK.: coopertus/largiturus = PC
Re: Severin-Text Korrektur bitte
Klaus am 28.2.21 um 13:23 Uhr, überarbeitet am 28.2.21 um 13:30 Uhr (Zitieren)
1: ad Dei , statt Die
2:
Zitat von Sina am 28.2.21, 11:12sK.: militem videre cupiebant = ACI
Das ist kein AcI, das ist der Rest des Hauptsatzes, in den der Relativsatz eingebettet ist.
3: keine sK, kein Fehler
4:
Zitat von Sina am 28.2.21, 11:122.GS: vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus
Das ist eine Apposition
5. Qui= relativer Satzanschluss,
Nur dies ist der Nebensatz: ..,ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret,
6sK.: Cui etiam valedicenti = abl.abs.Ich sehe keinen Ablativ, das ist ein PC mit einem PPA
pellibus coopertus = coopertus und largiturus sind PPP und PPF (substantiviert)
https://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=19858

P.S. Es gibt noch Schreibfehler:
Stimmen= Stämmen
Aufgrund eines geliebtes= Gelübdes
den Soldaten Christus= Christi

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

1: ad Dei , statt Die
2:
Zitat von Sina am 28.2.21, 11:12sK.: militem videre cupiebant = ACI
Das ist kein AcI, das ist der Rest des Hauptsatzes, in den der Relativsatz eingebettet ist.
3: keine sK, kein Fehler
4:
Zitat von Sina am 28.2.21, 11:122.GS: vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus
Das ist eine Apposition
5. Qui= relativer Satzanschluss,
Nur dies ist der Nebensatz: ..,ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret,
6sK.: Cui etiam valedicenti = abl.abs.Ich sehe keinen Ablativ, das ist ein PC mit einem PPA
pellibus coopertus = coopertus und largiturus sind PPP und PPF (substantiviert)
https://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=19858

P.S. Es gibt noch Schreibfehler:
Stimmen= Stämmen
Aufgrund eines geliebtes= Gelübdes
den Soldaten Christus= Christi

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.