Bitte um Korrektur und Hilfe beim Analysieren;
Ex illo igitur tempore, quo est reddita sanitas desperato, universa Rugorum gens ad Die famulum frequentans coepit gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.
Seit jener Zeit, als dem Verzweifelten die Gesundheit wiedergegeben worden war, begann das gesamte her der Rubia in dem es häufig den Diener Gottes aufsuchte, gehorsame Glückwünsche abzustatten und um Hilfe für ihre Krankheiten zu bitten.
De aliis etiam gantibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.
Auch von anderen Stimmen zu denen der Ruf des großen Wunders gelangt war, wünschen viele den Soldaten Christus zu sehen.
Qua devotione, etiam ante hoc factum , quidam barbari, cum ad Italiam pergerent, promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt.
Aufgrund eines geliebtes, kehrten einige Barbaren, auch vor dieser Tat, als sie nach Italien weiterzogen, um Benedikts Segen zu erhalten.
Inter quos et Odovacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus, advenerat.
in mitten dieser war auch Odoacer angekommen, welcher später über Italien herrschte, damals ein junger Mann mit Gewachsener Statur und unbedeutender Kleidung.
Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclina(vi)sset, a viro Die gloriosum se fore cognovit.
Er erfuhr vom Mann Gottes, dass er ruhmreich sein wird, als dieser sich gebeugt hatte, sodass er nicht mit seinem Kopf die Decke der niedrigen Zelle berührte.
Cui etiam valedicenti: Vade, inquit, ad Italiam, vade, vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus.
Auch sagte er, als er sich verabschiedete: Gehe nach Italien, der du nun mit billigen Fellen bedeckt bist, um aber vielen Menschen bald sehr viel schenken wirst.
Meine Analyse:
1;
HS: Ex illo igitur tempore universa Rugorum coepit
2ter HS: gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.
GS: quo est reddita sanitas desperato
sK. (satzwertige Konstruktion): gens ad Die famulum frequentans = PC
2;
HS: De aliis etiam gantibus multi Christi (militem videre cupiebant)
GS: ad quas tanti miraculi fama pervenerat
sK.: militem videre cupiebant = ACI
3;
HS: Qua devotione etiam ante hoc factum quidam barbari promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt. [Oder ist hier ein 2ter HS bitte um Hilfe!^^]
GS: cum ad Italiam pergerent ~ Nebensatz
sK.: Keine?
4;
HS: Inter quos et Odovacar advenerat.
GS: qui postea regnavit Italiae = Relativsatz?
2.GS: vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus
5;
HS: a viro Die (gloriosum se fore) cognovit.
GS: Qui dum se ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret inclinavisset.
sK.: gloriosum se fore = ACI
6;
HS: (Cui etiam valedicenti): Vade inquit ad Italiam vade
GS: vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus
sK.: Cui etiam valedicenti =
abl.abs.
sK.: pellibus coopertus =
abl.abs.Re: Severin-Text Korrektur bitte
Ex illo igitur tempore, quo est reddita sanitas desperato, universa Rugorum gens ad Die famulum frequentans coepit gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.
Seit jener Zeit also, als dem Verzweifelten die Gesundheit wiedergegeben worden war, begann der gesamte Stamm der Rugier, indem es häufig den Diener Gottes aufsuchte, Gehorsam zu leisten und um Hilfe für ihre Krankheiten zu bitten.
De aliis etiam gantibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.
Auch von anderen Stimmen, zu denen das Gerücht über das so große Wunder gelangt war, wünschten viele den Soldaten Christus zu sehen.
Qua devotione, etiam ante hoc factum , quidam barbari, cum ad Italiam pergerent, promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt.
Aufgrund dieser Ehrerbietung kehrten einige Barbaren, auch vor diesem Ereignis, als sie nach Italien weiterzogen, bei ihm ein um sich seinen Segen zu holeb..
Inter quos et Odovacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus, advenerat.
Unter diesen war auch Odoacer angekommen, welcher später über Italien herrschte, ein junger Mann von hochgewachsener Statur in damals sehr billiger Kleidung.
Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclina(vi)sset, a viro Die gloriosum se fore cognovit.
Er erfuhr vom Mann Gottes, dass er ruhmreich sein werde, als er sich gebückt hatte, um nicht mit seinem Kopf die Decke der sehr niedrigen Zelle zu berühren.
Cui etiam valedicenti: Vade, inquit, ad Italiam, vade, vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus.
Auch sagte zu diesem er, als er sich verabschiedete: Gehe nach Italien, der du nun mit sehr billigen Fellen bedeckt bist, aber vielen Menschen bald sehr viel schenken wirst.