ich bin mir bei den folgenden Sätzen nicht sehr sicher:
Interrogavi ipsos, qui as me delati erant, an essent Christiani. Omnibus, qui negabant se Christianos esse aut fuisse, permisi ad suos reverti - ea quidem condicione, ut antea deos nostras appellarent et imaginem tuam, quae propter hoc iussu meo allata erat, venerarentur. Omnes autem se Christianos esse confitentes iterum interrogavi.
Meine Übersetzung:
Denn ich habe die Ursachen mit dieser Art verhandelt: Ich habe persönlich gefragt, ob sie Christen sind, die zu mir abgeführt worden waren. Allen, die sagten, dass sie nicht Christen sind oder waren, habe ich erlaubt zu den Ihren zurückzukehren - diese allerdings beteten von der Bedingung ab, indem sie vorher unsere Götter ansprachen und dein Gemälde, welches auf diesen Befehl herbeigebracht worden war. Aber ich fragte alle, dass sie erkannte Christen sind, nachdem sie demütig gedroht haben.
Ich habe genau die, die man zu mir gebracht hatte, gefragt, ob sie Christen seien.
Allen, die abstritten, dass die Christen seien oder gewesen seien, habe ich erlaubt,
zu ihren Familien zurückzukehren und zwar unter der Auflage, dass sie zuvor unsere
Götter anrufen und einem Bild von dir, das deswegen herbeigeholt worden war,
Verehrung erweisen sollten. Alle, aber die gestanden, dass sie Christen seien, habe ich
erneut befragt.